- Нельзя раздавать счастливые концы направо и налево, я имею в виду, по счастливому концу на нос.
- Нет, сэр.
- Самое главное - устроить дела Гусика. Проваливай, Гусик. Одна нога здесь, другая там, и да поможет тебе бог.
Я закурил сигарету.
- Складно у тебя получилось, Дживз. Прекрасная мысль. Хотел бы я знать, как она пришла тебе в голову?
- Видите ли, сэр, мне подал её не кто другой, как констебль Оутс, когда мы недавно с ним беседовали. Из некоторых его замечаний я сделал вывод, что он на самом деле подозревает в краже шлема именно вас.
- Меня?! С какой стати? Я едва с ним знаком. Мне казалось, он считает виновницей Стефи.
- Вначале так оно и было, сэр. Мистер Оутс и сейчас продолжает считать мисс Бинг рганизатором преступления, но он убеждён, у неё имелся сообщник, который выполнил чёрную работу. Насколько я понял, сэр Уаткин придерживается того же мнения.
Внезапно я вспомнил начало нашего разговора с папашей Бассетом в библиотеке, и наконец-то до меня дошло, к чему он клонил. То, что я принял за пустую болтовню, можно сказать, сплетни, оказывается, имело зловещий смысл. Мне казалось, мы просто обмениваемся новостями, как два приятеля, а он всё это время пытался меня подловить и засадить в кутузку.
- Но с чего Оутс вдруг решил, что сообщник именно я?
- Насколько я понял, сэр, констебль был поражён сердечными отношениями между вами и мисс Бинг, когда сегодня утром встретил вас на дороге; он укрепился в своих подозрениях, когда нашёл на месте преступления перчатку.
- При чём тут перчатка?
- Констебль предположил, вы без памяти влюблены в мисс Бинг, сэр, и поэтому носите её перчатку у сердца.
- Если б я носил её у сердца, как я мог бы её выронить?
- Он убеждён, вы достали перчатку, чтобы запечатлеть на ней свой поцелуй.
- Да ну, Дживз, брось. Разве я сумасшедший? Неужто я стал бы целовать перчатки в ту минуту, когда умыкаю шлем?
- По всей видимости, мистер Пинкер поступил именно так, сэр.
Я только начал объяснять бестолковому малому, что между поступками старины Свинки и любого нормального человека, у которого мозгов на две унции больше, чем у часов с кукушкой, существует большая разница, как мои объяснения были прерваны неожиданным возвращением блудного Гусика. По его кислой физиономии мне сразу стало ясно, что хорошими новостями он не богат.
- Дживз оказался прав, Берти, - сообщил мне придурок. - Он словно насквозь Оутса видел.
- Твоя информация его расшевелила?
- Никогда в жизни не видел более взволнованного полисмена. Он забыл обо всём на свете и чуть было не бросился в твою комнату сломя голову.
- Что же его остановило?
- В последнюю секунду Оутс вспомнил, что сэр Уаткин строго-настрого велел ему не покидать поста ни при каких обстоятельствах.
По правде говоря, психология Оутса была мне ясна, как день. Капитан тоже стоит на горящей палубе и, стиснув зубы, смотрит, как все остальные улепетывают с корабля.
- Значит, теперь ему придётся уведомить папашу Бассета о том, что случилось, и испросить у него разрешения уйти со стражи?
- Да. Думаю, Оутс появится у тебя с минуты на минуту.
- Тогда твоё место не здесь, а в холле. Затаись и жди.
- Уже бегу. Я зашёл доложить, как обстоят дела.
- Приготовься умыкнуть корову, как только Оутс смоется.
- Не беспокойся. Осечки не будет. Здорово ты придумал, Дживз.
- Благодарю вас, сэр.
- Даже странно, как легко я себя чувствую, зная, что через несколько минут всем моим неприятностям придёт конец, - сказал Гусик. - Жаль только, задумчиво добавил он, - что я отдал старикану свою записную книжку.
Он сказал это небрежно, как бы между прочим, так что сначала я даже пропустил его слова мимо ушей, но затем прямо-таки опешил и чуть язык не проглотил от изумления. Моя нервная система испытала шок, хуже не бывает. Хотите верьте, хотите нет, я почувствовал себя так, словно уселся на стул, а он ни с того ни с сего оказался электрическим.
- Ты отдал ему записную книжку?!
- Да. В самом конце разговора. Я подумал, быть может, там есть прозвища, которыми я забыл его обозвать.
Чтобы не упасть, я опёрся дрожащей рукой о каминную полку.
- Дживз!
- Сэр?
- Бренди!
- Слушаюсь, сэр.
- И прекрати подавать его крошечными порциями, словно это радий. Принеси бочку.
Гусик недоумённо на меня посмотрел.
- Что-нибудь случилось, Берти?
- Случилось? - Я рассмеялся замогильным см. - Ха! Считай, тебе крышка.
- В каком смысле «крышка»? Почему?
- Ты что, не понимаешь, что ты натворил, глупая твоя голова? Можешь больше не умыкать никаких коров. Это бессмысленно. Если только папаша Бассет ознакомился с содержанием твоей книжки, он больше в твою сторону не посмотрит, хоть ты из кожи вон вылези.
- Но почему?
- Разве ты не видел, как отреагировал на твою писанину Споуд? Вряд ли сэр Уаткин с большим удовольствием, чем Споуд, прочтёт о себе святую правду.
- Он уже слышал о себе святую правду. Я ведь тебе рассказывал, как его отделал.