В бар то и дело входили посетители, главным образом солдаты. Лишь немногих Оскар и Джойс приветствовали как старых знакомых, механически изображая на лице дружелюбие. Остальные довольствовались угрюмым, безразличным обслуживанием весьма низкого уровня.
Время шло - минута за минутой. И вдруг Филипп осознал, что Оскар незаметно исчез. Не было видно и Джойс. За стойкой появилось совершенно новое лицо - бойкая молодая девица в клетчатом фартуке. Она драила кофеварку "Эспрессо", любуясь своим отражением в её блестящей поверхности.
Выйдя из-за столика и подойдя к бару, Филипп спросил:
- Куда все подевались?
- Не знаю, о чем вы.
- Где Оскар?
- На кухне, ужинает.
- Ну, ладно.
Он повернулся, чтобы пройти к своему столику, и замер от неожиданности. Свободное место напротив его стула заняла женщина, чья фигура кого-то напоминала. Она даже не взглянула на Филиппа, когда тот проходил мимо и усаживался за столик.
С любопытством оглядев её, Филипп вполголоса спросил:
- Вы, конечно, не Джозеф, не правда ли?
.
ГЛАВА 1
1
Клер Сэлдон нетерпеливо тряхнула головой. В этой захудалой забегаловке она выглядела инородным телом.
Демонстрируя прекрасную выдержку, она закурила сигарету, не спеша ломая в пепельнице сгоревшую спичку.
- Все ещё играете в детектива, мистер Хольт?
- Совершенно верно.
- Проверяете свои способности? И когда вам надоест эта игра?
На вопрос Филипп ответил встречным вопросом:
- Как вы узнали, что я здесь? Оскар сообщил или Лютер Харрис? Странная у вас компания, миссис Сэлдон. Как поживает наш общий знакомый Клиф Флетчер? Тренируется с ножом?
- Вам повезло, что остались в живых, мистер Хольт. Клиф Флетчер редко ошибается. Будь вы более благоразумным человеком, вы давно бы уже вышли из игры.
- Боюсь, что наступил момент, которого я пытался избежать, и придется произносить героическую речь. Итак, я не собираюсь ни прекращать игру, ни выходить из нее, пока не выясню, кто убил моего брата и не передам убийцу в руки правосудия. Прошу передать мои слова тем джентльменам, с которыми вы состоите в столь странных отношениях.
Похоже, Клер Сэлдон тщательно взвесила его слова, прежде чем ответить.
- Примерно такого ответа я и ожидала. Глупость и упрямство часто идут рука об руку... Очень хорошо, мистер Хольт. У меня есть предложение для вас. Оно очень простое: вы даете мне то, чего я хочу, а я снабжаю вас фактами, за которыми вы так гоняетесь.
- Какими же?
- Например, зачем ваш брат отправился в Мейденхед. Почему он штудировал сборник стихов Беллока. Какое отношение к этому делу имел Томас Квейл. И многое другое.
- Если вы знаете так много, что мне, черт возьми, мешает стукнуть вас по голове вот этой пепельницей и оттащить в ближайшее полицейское отделение?
Снисходительная улыбка озарила лицо миссис Сэлдон.
- Вероятно, Оскар может помешать вам.
Ответ был весьма убедительным, в чем Филипп с неохотой признался.
- Ну, вот и хорошо. Давайте будем рассудительными. Вас интересует мое предложение?
- Но я не знаю, чего вы хотите от меня.
- Вы просто передадите мне посылку.
- Какую посылку?
- Которая была отправлена из Германии вашему брату, а сейчас находится в вашей квартире.
- Но никакой посылки не было.
- Вы уверены?
- Да, если только она не пришла сегодня вечерней почтой.
- Очень хорошо. Вам остается сидеть и ждать, когда она придет. Потом можете с радостными криками мчаться в полицию - и вы ничего от меня не узнаете. Примете мое предложение - узнаете всю правду о своем брате.
Мысленно взвесив все "за" и "против", Филипп задал ещё один вопрос:
- Где я смогу вас найти?
- Нигде. У меня нет ни малейшего желания приглашать инспектора Гайда или любого другого полицейского даже на порог, - она порылась в симпатичной кожаной сумочке и достала оттуда листок бумаги с напечатанным телефонным номером. - Когда поступит посылка, позвоните по этому телефону, и вам скажут, как поступить. Если вы надумаете меня перехитрить, ну, скажем, выяснить, кому принадлежит этот номер телефона, или упомянете о нашей встрече Гайду, наша договоренность аннулируется. Надеюсь, это ясно?
- Да, совершенно ясно. Вы знаете, миссис Сэлдон, меня поражает, как естественно и прозаично все это звучит в ваших устах. Сидящим за соседними столиками и в голову не придет, что мы только что заключили грязный контракт, связанный с убийством.
Она затушила в пепельнице сигарету и встала.
- Я рада, что вы используете слово "контракт", мистер Хольт. Мы с вами вовлечены в бизнес, и этот бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Я буду ждать вашего звонка.
Не оглядываясь по сторонам, она быстрым шагом покинула бар, оставляя за собой легкий запах дорогих духов.
* * *