– Жалко его, Сиди, – сказал мистер Шонг. – Хороший был человек. И умер за город. Все-таки зря мы его ругали. Он очень много сделал для города.
– Может быть, эти лесные зверушки решили устроить нам прощальный сюрприз? – спросил Шон Антуан. Все его лицо было исцарапано, а руки были покрыты пятнами темной крови. Ему удалось убить одного вампира.
– И что же нам теперь делать? – вопрошала жена Антуана. – Где мы будем жить? Вряд ли нам удастся вернуться домой. Это что же, с нуля начинать?
– Это неважно, – сказал мистер Шонг. – Главное, чтобы эти твари больше никого не убили. Дом всегда найдется. Может, это и к лучшему. Может, на новом месте нам будет лучше, чем было здесь.
– Джордж Маркс, – внезапно выпалил отец.
– Что? – не понял мистер Шонг.
– Я видел его, – прошептал отец. – Он был среди них.
– О боже! – воскликнул Антуан.
– И мы все это время жили рядом с убийцей? – спросил Шонг.
– Выходит, да.
– Я не могу поверить в это.
Отец промолчал. Да и что он мог сказать? Он и сам едва верил в это.
***
До Лондона экипаж доехал примерно за два часа. Все вышли, и отец сказал:
– Ну, всего вам хорошего.
– А вы разве не с нами? – спросил мистер Шонг.
– Нет, мы с Джеймсом отправимся к моему старшему брату. Возможно, будем жить у него.
– А, ну, тогда, до свидания. Может, свидимся еще когда-нибудь.
– До свидания. И удачи.
– Спасибо, Том, тебе того же.
Попрощавшись, отец с братом направились к вокзалу, с которого их должны были привезти в центр Лондона. Кэбов еще не было, и отец с Джеймсом стали ждать. Джеймс долго смотрел на проезжающие кареты и кэбы, потом вдруг повернулся к отцу, и сказал:
– Отец!
– Что?
– Отец, а вдруг Чарли все-таки жив? Может, он просто ждет, что мы найдем его.
– Вряд ли, – сказал отец. – Его искали, но не нашли. Если бы он где-то был, он бы дал о себе знать.
– Но, отец, а вдруг он попал в беду?
Отец отвернулся, и резко сказал:
– Мне очень жаль, что Чарли погиб, но здесь я бессилен. Я просил его не ходить в лес. Он сам виноват в своей смерти.
– Но…
– Нам нужно лишь смириться с этим, Джеймс. На большее мы не способны.
Джеймс опустил голову, и пролепетал:
– Хорошо.
Наверное, Джеймс был одним из немногих, кто действительно любил меня. Глядя на отца, можно было сказать, что ему на меня плевать. Я и раньше подозревал, что отец меня не любит, но тогда он старался этого не показывать. Однако после моей смерти стало ясно, что ему абсолютно все равно, что со мной случилось, жив ли я или умер. Ему было проще думать, что я погиб, ведь это освобождало его от всех обязанностей. Джеймс был другим. Он не разделял ненависть отца. Он был просто моим братом. И он просто любил меня.
***
Выйдя из комнаты Хисс, я тихо прикрыл дверь, и аккуратно спустился по лестнице, стараясь, чтобы меня никто не услышал. Но не успел я сделать и пары шагов, как у меня на пути вырос трактирщик. Удивленно пялясь на меня, он спросил:
– Что это было?
– Где? – изобразив изумление, спросил я.
– Я слышал крики, – пояснил трактирщик. – Там что-то стряслось?
– О что вы, нет! – сказал я, качая головой.
– Но… – начал трактирщик.
– Вы ослышались, мистер, – спокойно сказал я. – Извините, но мне нужно идти.
Трактирщик очень подозрительно посмотрел на меня, и сказал:
– Я все-таки поднимусь наверх, и посмотрю, что там.
Я испугался. Представив себе, как трактирщик поднимается наверх, и находит два изуродованных тела, меня передернуло.
– Нет, подождите… – дрожащим голосом сказал я. Он повернулся ко мне, и я накинулся на него. Схватив за шею, я, абсолютно об этом не жалея, задушил его.
– Никуда ты не пойдешь, – напоследок бросил я.
***
Ближе к вечеру мой отец и Джеймс добрались до дома, где жил брат отца, Уолтер. На улице было прохладно и едва уловимые порывы ветра нарушали вечернюю тишину. Не верилось, что они недавно приехали из города, в котором сражались с вампирами. Здесь было так мирно и спокойно, что отец испугался. Он уже давно не видел такого спокойствия. Обычно затишье бывает только перед бурей. Увы, он оказался прав. Подойдя к одной из дверей, отец постучал в дверь. Джеймс стал рядом с ним, и с удивлением смотрел на отца. Он еще никогда не бывал в гостях у своего дяди. Через несколько минут дверь отворилась, и Уолтер, глядя на своих нежданных гостей, воскликнул:
– Том? Какими судьбами?
– Решил навестить, – сказал отец, пожимая ему руку. – Да, кстати, это Джеймс. Ты видел его, когда ему было два года.
– Да-да, я помню, – улыбнулся Уолтер. – А где же Чарли?
– Долгая история. Можно войти?
– Да, конечно, проходите, я заварю чай. Присаживайтесь, и чувствуйте себя, как дома.
Гости уселись в гостиной, а Уолтер пошел заваривать чай. Он был очень рад, что отец соизволил навестить его хотя бы раз в жизни. Уолтер был его старшим братом, и раньше жил с братом и отцом. Но потом он нашел себе работу в Лондоне, и уехал от них. Дела у него всегда были лучше, чем у отца. Женат он был всего раз, но детей у него не было. Поэтому он был очень рад, когда я приезжал к нему в гости. Поставив чай на кофейный столик, Уолтер посмотрел на отца, и спросил:
– Так что же стряслось, Том?