Мериде пришлось задержать дыхание, когда королева Элинор затягивала её в тугой корсет. Потом она натянула на дочь через голову длинное платье из голубого бархата. Королева расчесала сильно вьющиеся волосы Мериды и ловко затянула их в элегантный, плотно облегающий капюшон, называемый платом. Принцесса посмотрелась в зеркало. Она ощущала себя фаршированной связанной гусыней, которую собираются зажарить.
Элинор же, одетая в длинное струящееся платье зелёного цвета, ахнула:
– Ты выглядишь просто великолепно!
– Я... я не могу дышать! -– прохрипела Мерида.
– Ох! – восхищалась Элинор, игнорируя недовольство дочери. – Повернись-ка.
Мерида, покачиваясь, описала круг.
– Не могу двигаться, – простонала она. – Оно слишком узкое.
Но королева была в восторге.
– Идеально!
Принцесса умоляюще посмотрела в глаза матери. Женщина вдруг замерла. Казалось, она собирается сказать Мериде что-то ещё.
Но мгновение спустя Элинор отвела взгляд и произнесла лишь:
– Не забудь улыбаться.
Глава 9
Стражники, стоящие у дверей Большого зала, то и дело выглядывали наружу, чтобы не пропустить прибытие лордов в окружении их могучих кланов.
– О! Они идут! – прокричал один из стражников.
В Большом зале на невысоком помосте стояла королевская семья, готовая принимать гостей.
– По местам, все по местам! – скомандовала Элинор, знаками веля Мериде сесть на трон.
Принцесса заняла своё место, но демонстративно вытащила локон из-под плата, и теперь он свисал у неё между глаз. Элинор тут же засунула его обратно. Затем повернулась к богато одетому Фергусу и стала поправлять его красный клетчатый килт и пояс.
– Я отлично выгляжу, жена. Оставь меня в покое, – протестовал он. Но королева продолжала нервно суетиться вокруг него. – Да оставь меня, говорю! – прикрикнул Фергус и отмахнулся от её руки. Позади него Мерида снова вытащила свой локон.
Из другого конца Большого зала глашатай возвестил громким и чётким голосом:
– Мой господин, лорд Дингваль прибыл!
Но прежде чем он успел назвать имена других лордов, дверь Большого зала распахнулась, прижав его к стене, и внутрь хлынула толпа, состоящая из представителей трёх разных кланов.
Зал резко наполнился звуками волынки, а три лорда – Макинтош, Макгаффин и Дингваль – ввалились в комнату вместе со своими сопровождающими.
Когда они добрались до помоста с тронами короля и королевы, лорд Дингваль, который был ниже остальных лордов, прокричал: «Парень!» Тут же прибежал худощавый юноша со скамейкой для ног. Когда лорд Дингваль взобрался на эту скамеечку, чтобы быть одного роста с другими, его клан начал выкрикивать боевой клич. Другие кланы присоединились к ним, но тут Фергус, могучий и величественный, поднялся со своего трона. Комната сразу же погрузилась в тишину.
Король прочистил горло.
– Я... эм... – неуверенно начал он, обращаясь к толпе. Всегда, когда королю нужно было произносить речь на важных мероприятиях, слова тут же вылетали у него из головы. – Итак, эм... мы все здесь собрались, эм... все кланы.
Элинор стало неловко за мужа, и она закрыла лицо руками. Мерида была расстроена ещё больше. Принцесса сидела на троне, сгорбившись, и отчаянно пыталась придумать план. «Как мне из этого выпутаться?» – спрашивала она себя снова и снова, пока Фергус произносил своё неуклюжее приветствие.
– И... вот в-вы здесь. И теперь мы все вместе, – произнёс король. Он продолжал кивать головой, пытаясь подобрать слова, но Элинор не могла больше выносить его бормотание. Она резко встала и взмахом руки взяла инициативу на себя.
– Мы собрались, чтобы вы представили нам своих женихов, – спокойно сказала она.
Фергус улыбнулся, радуясь, что его выручили, и с энтузиазмом повторил:
– Да! Представить женихов!
Толпа зааплодировала, а Мерида закатила глаза.
– Клан Макинтош! – назвал Фергус, и худощавый лорд Макинтош вышел вперёд.
Клан Макинтош зашумел, а их лидер с важностью произнёс:
– Ваше величество, я представляю вам своего наследника. Мой сын доблестно защищал нашу землю от северных захватчиков, а своим верным мечом Кровопийцей он одолел ровно тысячу врагов!
Молодой Макинтош, отбросив волосы с глаз, подошёл к помосту, размахивая мечом. Мерида бросила взгляд на высокого заносчивого юношу и натянула на глаза плат.
Следующим Фергус назвал клан Макгаффин.
Теперь, пока широкоплечий лорд Макгаффин выходил вперёд, в зале то и дело выкрикивали его фамилию.
– Ваше величество, – начал он, – я представляю вам моего старшего сына, который потопил корабли викингов и голыми руками победил две тысячи врагов!
Мерида выглянула из-под плата и увидела здоровенного Макгаффина-младшего с огромным бревном в руках. Его клан бурно зааплодировал, когда юный воин с лёгкостью разломил его пополам.
Потом настала очередь клана Дингваль. Старый лорд Дингваль спустился со своей скамеечки и встал перед огромным мускулистым воином, превосходящим остальных женихов своими размерами. Элинор и Фергус были поражены. А Мерида пришла в ужас.
– Я представляю вам моего единственного сына. Он был окружён десятью тысячами римлян и в одиночку расправился с целой армадой!
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира