Читаем Хеппи-энд не предвидится? полностью

Лиза Кристиан редко теряла дар речь, но сейчас даже она не нашла, что сказать.

– Черт возьми, на яхте, – отозвалась она наконец. – А ты не свихнешься от качки?

– Понятия не имею, – ответила Джекки. – Я иду к нему сегодня вечером.

– Правильно, что ты вчера пригласила его к себе.

– Что ты хочешь этим сказать? – буркнула Джекки, не переставая думать о вечере.

Должна ли она принести букет или что-нибудь выпить? Он любит пиво. Прилично ли принести пиво? Тем более, что, может быть, у него и вазы-то нет. Все-таки лучше спиртное.

– Мне кажется, в первый раз лучше играть на своем поле, – объяснила Лиза. – Всегда чувствуешь себя уверенней, когда знаешь, где ванна.

– Я клянусь тебе, что Декстер Николс не был у меня, – решительно возразила Джекки.

– Вот как? Меня удивляет, что ты согласилась пойти с ним в гостиницу. Это на тебя не похоже.

– Послушай, Лиза, – возмущенно вскрикнула Джекки. – Надеюсь, ты не думаешь, что я спала с Декстером?

– А почему бы и нет? – бросила подруга. – Тебе уже двадцать семь, и ты не должна вечно ждать принца.

– Мне известно твое мнение по этому поводу. Но я не ложусь в постель с первым понравившимся мне мужчиной.

– Хорошо, хорошо, – пробормотала Лиза. – Я не хотела тебя обидеть. Но скажи наконец, где же вы провели всю ночь?

– Мы слушали музыку. И это было великолепно, просто божественно.

– Я и не знала, что вчера в Новом Орлеане был концерт. А кто же играл?

– Это был не совсем настоящий концерт. Но Арт Рубинстоун просто гениален. Не верится, что простой смертный может так играть на рояле. Он то нежно гладит клавиши, то яростно набрасывается на них. Это невозможно описать, это нужно слышать.

– Странно, – задумчиво произнесла Лиза. – Но я могла бы поклясться, что знаменитого пианиста зовут Артур Рубинштейн.

– Ты права, – ответила Джекки. – Но джазист в Сторвилле называет себя Арт Рубинстоун, понимаешь? Он таким образом выражает свое восхищение настоящим Рубинштейном.

– А теперь оставь в покое настоящего и поддельного Рубинштейна, – взволнованно сказала Лиза. – Ты хочешь сказать, что провела вчерашний вечер в Сторвилле?

– Это был один из лучших вечеров моей жизни, – мечтательно произнесла Джекки.

– Но ты только представь себе, что могло случиться. Как ты могла одна отправиться в Сторвилл? Мы, белые, ничего там не забыли. Это, конечно, достойно сожаления, но уже ничего нельзя изменить.

– Успокойся же наконец, – нетерпеливо перебила подругу Джекки. – Во-первых, со мной ничего не случилось, а во-вторых, я была не одна. И вдобавок я прекрасно чувствовала себя в обществе Декстера.

– Вот это интересно! О чем же он думал, когда тащил тебя в этот квартал? Мужчины! Что от них ожидать? Безусловно, ничего хорошего. Могу поспорить, что этот господин не думал ни о чем.

– Не преувеличивай. Я больше не хочу слышать об этом. И потом, я достаточно взрослая и сама могу о себе позаботиться.

Лиза тут же сменила тему.

– Итак, твой Декстер живет на корабле...

– Мне бы хотелось сразу кое-что прояснить, моя дорогая Лиза. Выражение «твой Декстер» не совсем верное. Он мне не принадлежит, да я на него и не претендую.

– Но ему удалось произвести на тебя впечатление. Я знаю, скольким мужчинам ты отказала, хотя они всего лишь пытались пригласить тебя в «Коммандерс Палас».

Джекки засмеялась. «Коммандерс Палас» – элегантный ресторан, в котором необходимо было показываться иногда, если хотелось доказать, что ты в порядке. Она сама изредка бывала там, но не могла представить Декстера в этом роскошном заведении.

– Да, он произвел на меня впечатление.

– Послушай, мне надоело вытягивать из тебя каждое слово. Расскажи, что он за человек? На что он, например, живет?

– Ну, я точно не знаю. Мне кажется, он продает лодки. Но зарабатывает ли он себе этим на жизнь? Это вопрос.

Она загрустила, потому что вдруг поняла, что практически ничего не знает о Декстере Николсе. Он живет на корабле, сам себя называет паршивой овцой в семье и любит джаз. Это не так уж много.

– Мы увидимся сегодня вечером, – сообщила она Лизе. – И я прямо спрошу, чем он занимается и на какие деньги живет.

– Держи меня в курсе.

– Обязательно, – пообещала Джекки. – Кстати, наша договоренность насчет покера в пятницу остается в силе?

– Конечно. Мне нужно отыграться. Я с таким треском продула две последние игры, что начинаю думать: ты, видимо, тайно тренируешься.

Джекки улыбнулась:

– Прости, мне нужно идти. Передавай от меня привет детям.

– Обязательно. Приятного тебе вечера.

<p>3</p>

Яхта, на которой жил Декстер Николс, была десять метров длиной и три шириной, с мощным подвесным мотором. В каюте, расположенной под палубой, было две кровати и небольшая ниша с плитой. Декстер назвал свою лодку довольно высокопарно «Владычица морей». И это было явное преувеличение, так как она предназначалась для плавания не по морю, а по небольшим водоемам.

«Владычица» была старым кораблем с деревянным корпусом. Декстер обнаружил ее случайно на одной из верфей Алабамы. Яхту собирались демонтировать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену