Трактирщик наш увидел, что пройтиУспело больше четверти путиНа небе солнце. Был ему неведомУглов расчет, однако же с обедомЕще ни разу он не опоздалИ время с точностью определял.Что восемнадцатый был день апреля,Трактирщик знал (лучи в то утро грелиПо-майскому). Дерев равнялась теньИх росту, следовательно, в тот деньИ в этой широте — пробило десять;И это правда, если здраво взвесить:Ведь ясно и без точного промера,Что сорок пять делений угломераПрошло светило с наступленья дня. И вот трактирщик придержал коня.«Друзья, — сказал он, — утро на исходе,И я скажу при всем честном народе,Что времени не следует терять,Оно имеет свойство уплывать,И в час ночной, когда мы сладко спим,И днем, когда не знаем, как нам с нимУправиться. Оно ручью подобно,Что с гор течет, дробясь о камни злобно,И вверх его на кручи не поднять. Сенеке довелось не раз писать,Что времени потеря горше смерти,А этому философу вы верьте.Ведь, разорись, вновь злато наживешь,А времени, увы, уж не вернешь,Как девства… Утеряв его беспечно,Девчонке не вернуть его, конечно.Что ж, сэр юрист, наш крепок уговор,Вы не вступайте в бесполезный спор,Коль добровольно приняли решеньеБыть у меня сегодня в подчиненье.Так вот извольте тотчас начинатьИ наш порядок строго соблюдать». «Что ж, depardieu, [119]— сказал юрист, — согласен,Что я в долгу, и смысл закона ясен.Долги всегда оплате подлежат,И не напрасно люди говорят:«Кто для других законы составляет,Пусть те законы первым соблюдает».Рассказывать готов я, господа,Но что рассказывать, вот в чем беда.Хотел бы я, чтоб был рассказ прекрасен,Да нету подходящего в запасе.Вот Чосер, он хоть мало понимаетВ различных метрах и стихи слагаетНескладно очень, но по мере силПо-английски как мог переложилРассказов много о несчастных дамах.Не там, так здесь, но о любовных драмахОн в каждой книге без конца твердил.Пример Овидия его прельстил. [120]Не стоит мне те сказки повторять,Которые успел он рассказать.Ведь с юности привержен Аполлону,Встарь Кейка он воспел и Альциону, [121]А также многих достославных дам.Лишь для примера приведу я вамВесь сонм святых угодниц Купидона: [122]Как закололась от любви Дидона,Когда покинул бедную Эней;Как Филлис смерть нашла среди ветвей;Как Ариадна, или ИпсипиллаСвои стенанья к небу возносила;Мечом пронзенные, как умиралиЛукреция и Фисба, мы читалиВ его стихах, как мучилась ЕленаВдали от родины в годину пленаИ как Леандр в пучине утопалИ Геро, умирая, призывал;Как Лаодамия и БрисеидаОплакивали пленников Аида;Как победителя героев мираНевольно погубила Деянира;Как королева злобная МедеяДетей своих повесила за шею,Чтоб наказать изменника Ясона;И то, как вопияла Гермиона;Особо воспевал он ИпермнеструИ Пенелопу, выше ж всех Альцесту.Но, вспоминая дам несчастных тех,Не рассказал про Канацеи грех, [123]Что к брату страсть греховную питала(Таких историй хоть бы не бывало!),Ниже про Аполлония из ТираНе рассказала Чосерова лира,Как тот от скорби тяжкой изнемог,Когда король проклятый Антиох,Объятый похотью и жаждой мести,Дочь Аполлониеву обесчестил,И горше всех в той повести строка мне,Как девушку злодей швырнул на камни.Нет, Чосер никогда таких страстейНе допускал. Ужасных повестейНе любит он, уродств и извращенья —И в том он прав, без всякого сомненья. Так что же, братья, рассказать мне вам?Вы помните несносную богамКичливость дев, что Пиерид [124]прозваньеНосили встарь и были в наказаньеВ сорок обращены. Так вот боюсь,Что с сущею безделицей явлюсь.Но все ж, друзья, откину ложный страх,Я прозой говорю, а он — в стихах». [125]И начал он рассказ неторопливо,И все ему внимали терпеливо