Читаем Кен Хэм Эндрю Снеллинг Карл Вилэнд КНИГА ОТВЕТОВ Ответы на 12 наиболее часто задаваемых вопросов о книге бытия, творении и эволюции полностью

Давайте посмотрим на эти отрывки. Первое, что можно отмстить, это то, что речь здесь идет о наиболее неестественной интерпретации: она абсолютно не соответствует тому, что лежит на поверхности текста. В результате самого обычного чтения мы обнаруживаем, что стих 1 составлен в форме двусоставного предложения, а стих 2 содержит три «обстоятельственных предложения», т. е. три утверждения, которые описывают обстоятельства, относящиеся к тому, о чем говорится в главном предложении (к стиху 1). Этот вывод подтверждается грамматистом Джезениусом, который считает, что союз «вав» («и») в начале стиха 2 является «вавом» соединительным, который можно сравнить с устаревшим английским выражением «а именно».

Эта грамматическая связь между стихами 1 и 2 полностью исключает теорию «разрыва», поскольку стих 2 по сути является описанием состояния первоначально созданной земли. «Новая международная версия» (НМВ) так передаст его смысл: «Теперь земля была безвндна и пуста…»

<p>«Был» или «Стал»?</p>

Сторонники теории «разрыва» переводят стих 2 как «земля стала безвидна и пуста», а не «земля была безвидна и пуста». Речь здесь идет о переводе древнееврейского слова «хайетах» (производного от древнееврейского глагола «хайах» — «быть»).

Приверженец теории «разрыва» А. С. Кастенс утверждает, что из 1320 случаев использования в Ветхом Завете глагола «хайах» только в 24 случаях можно точно сказать, что он имеет значение «быть». Кастенс идет дальше в своих рассуждениях и делает вывод, что в книге Бытия 1:2 «хайетах» должно означать «стал» и не может означать простое «быть».

Отвергая эту точку зрения, мы обращаем внимание на то, что значение или использование того или иного слова определяется контекстом и что выдвинутые в предыдущем разделе соображения свидетельствуют, что стих 2 является «обстоятельственным» по отношению к стиху 1. Поэтому «был» является наиболее естественным и адекватным переводом для «хайетах». В данном виде он принят в большинстве английских вариантов (так же, как и в «LXX»). Этот вывод подтверждается еще и тем, что в книге Бытия 1:2 за «хайетах» не следует предлог «ле», который устранил бы всякую двусмысленность и потребовал бы перевода «стал».

<p><emphasis>«Т0ХУ» и БОХУ»</emphasis></p>

Эта восхитительная пара слов обычно переводится как «безвидный и пустой». Они предполагают, что вначале мир был создан бесформенным и незаполненным, а затем в течение шести дней он был сформирован и заполнен в результате Божьей созидательной работы.

Сторонники теории «разрыва» утверждают, что как раз эти слова и подразумевают некое карающее разрушение, и потому свидетельствуют о греховном, а следовательно, не о первоначальном состоянии земли. Данный вывод, касающийся книги Бытия 1, сделан на основе интерпретаций других отрывков Ветхого Завета (а именно, книг Пророков Исайи 34:11 и Иеремии 4:23).

«Тоху» и «боху» появляются вместе лишь в трех вышеупомянутых местах Ветхого Завета, но гораздо чаще в тексте встречается только «тоху». Во всех этих случаях оно просто означает «бесформенный». Само по себе слово нам ничего не говорит о причине подобной бесформенности, это должно определяться по контексту. Данный стих (45:18) из книги Пророка Исайи (часто цитируемый приверженцами теории «разрыва») переведен в Кинг Джеймс Вешн как «Он не напрасно сотворил ее [«тоху»], Он образовал ее для жительства». Судя по тексту, Исайя здесь говорит об Израиле, Богом благословенном народе, о Господней милости и желании его возрождения. Он избрал его Своим народом не для того, чтобы уничтожить его, а для того, чтобы быть его Богом, а Израиль был бы Его народом. Исайя проводит аналогию с тем, какую цель видел Бог в сотворении мира. Он создал мир не для того, чтобы тот оставался пустым! Нет, Он создал его, чтобы тот имел определенный вид, был заполненным и пригодным жилищем для Своего народа. Сторонники теории «разрыва» не замечают главного, когда доказывают, что, поскольку Исайя говорит, что Бог не создал мир «тоху», он должен был тогда стать «тоху» спустя какое–то время. В книге Пророка Исайи 45:18 говорится о Божественной цели сотворения мира, а не о первоначальном состоянии мироздания.

Хотя выражения «тоху» и «боху» в обеих книгах Пророков Исайи (34:11) и Иеремии (4:23) говорят о разорении и пустоте, оставшихся после кары небесной за людские грехи, это значение не имеет прямого отношения к самому выражению, а образуется из окружающего его контекста. Однако в нашем случае было бы неправомерно применять подобный смысл к книге Бытия 1:2, где контекст совершенно иной.

Слово «replenish» («снова наполнять») в переводе Кинг Джеймс Вешн книги Бытия 1:28 не означало для английских читателей «пополнить», но довольно точно соответствовало древнееврейскому варианту, который означает просто «заполнить». Однако это не может быть использовано для. оправдания идеи, что Бог приказал «снова заполнить» землю.

<p>Заключение</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука