Читаем Карьера Артуро Уи, которой могло не быть полностью

Уи (после того как они вышли, снова впадает в сомнамбулическое

состояние).

Оставь меня!

Рома.

Когда бы я, Артуро,

Не обладал такой железной верой

В тебя, какую ты изобразил,

Не мог бы я смотреть в лицо ребятам!

Нам нужно действовать! И сразу! Гири

Задумал что-то гнусное!

Уи.

Эрнесто,

Я замыслы великие лелею.

Забудь о Гири! Ты - мой старый друг,

Мой преданный помощник, и с тобой

Хочу я поделиться новым планом.

Рома (сияет).

Выкладывай! А то, что я хотел

О Гири, - подождет.

(Садится рядом с Артуро Уи.)

Его люди ожидают его, стоя в дальнем углу.

Уи.

Чикаго - наш,

Но этого мне мало.

Рома.

Мало?

Уи.

Разве

В других местах нет овощной торговли?

Рома.

Конечно, есть. Но как туда проникнуть?

Уи.

Как? С заднего крыльца. Парадным ходом.

В окно. И в форточку. И в дымоход.

Вербуя и моля, грозя и плача.

Насильем нежным и стальным объятьем.

Как здесь.

Рома.

Везде особые условья.

Уи.

Поэтому я думаю, Эрнесто,

О генеральной репетиции

На небольшом участке. И посмотрим,

Иначе ли в других местах.

Рома.

А где

Ты хочешь репетицию устроить?

Уи.

Где? В Цицеро.

Рома.

Но там ведь этот Дольфит

С его паскудной нравственной газетой

Для овощных торговцев - по субботам

Меня ругает он убийцей Шийта.

Уи.

Пусть прекратит немедленно.

Рома.

Что ж, можно!

Враги у борзописца есть. Он многих

Приводит в ярость. Например, меня...

Да, ругань можно прекратить, Артуро.

Уи.

Давай-ка действуй! Трест уже ведет

Переговоры с Цицеро. Мы будем

Торговцам мирно продавать цветную

Капусту.

Рома.

Кто ведет переговоры?

Уи.

Кларк. Но ему не просто. Из-за нас.

Рома.

Так. Значит, Кларк ведет игру. Я Кларку

Не верю ни на грош.

Уи.

Там говорят,

Что мы за трестом следуем как тени.

Они хотят капусту, но не нас.

Торговцы нас боятся, и не только

Одни торговцы. Дольфита супруга

В правленье фирмы "Импорт овощей",

Она вошла бы в трест "Цветной капусты",

Но мы ее пугаем.

Рома.

Значит, план

Пойти войной на Цицеро придумал

Совсем не ты, а трест "Цветной капусты"?

Теперь я понял все, Артуро. Все!

Теперь я понял их игру.

Уи.

Чью?

Рома.

Треста!

Все ясно! Завещание Догсборо

Заказано Капустным трестом! Он

Стремится Цицеро завоевать.

А ты ему мешаешь. Как отставить

Тебя? Они еще в твоих руках.

Ты нужен им для темных махинаций,

И до сих пор они тебя терпели.

Куда тебя девать? А ну, Догсборо,

Давай пиши предсмертное письмо.

Вокруг него стоит Капустный трест,

Потом они растроганно находят

Конверт с письмом; потом его, рыдая,

Вскрывают на глазах у журналистов:

Старик раскаялся и умоляет

С чумой, которую он сам призвал,

Немедленно расправиться и снова

Вернуться к честной овощной торговле.

Таков их план. Замешаны тут все:

И Гири, - он Догсборо завещанье

Велит писать, - он друг-приятель Кларка,

Который в Цицеро переговоры

Ведет, "встречая трудности", который

Желает деньги загребать лопатой,

А руки не марать. Дживола тоже,

Он сразу чует падаль. А Догсборо этот,

Честнейший хрыч Догсборо, тот, который

Строчит предательское завещанье,

Где ты измазан с ног до головы

Дерьмом, - так вот, старик Догсборо должен

Сейчас же окочуриться, иначе

Твой план захвата Цицеро сгорел!

Уи.

Ты думаешь, что это тайный сговор?

А в самом деле, к Цицеро они

Меня не подпускают. Я заметил.

Рома.

Артуро, я налажу это дело,

Позволь мне, слушай: я сегодня ночью

С десятком верных молодцов отправлюсь

На дачу к старому Догсборо, брошу

Его в машину, объявлю - в больницу,

И - прямо в мавзолей.

Уи.

Но там на даче

Эмануэле Гири.

Рома.

Что ж, он сможет

Там и остаться.

Они смотрят друг на друга.

Чистка!

Уи.

А Дживола?

Рома.

К нему заеду по пути назад,

Куплю венок в его цветочной лавке

Для честного Догсборо. И для Гири.

Я заплачу наличными.

(Показывает на свой револьвер.)

Уи.

Эрнесто,

Постыдный, вероломный этот план

Догсборо - Кларков - Дольфитов меня

Убрать с дороги, вытеснить из дела

Сорвать необходимо. Доверяюсь

Тебе.

Рома.

Я принимаю эту честь.

Но прежде, чем начнется это дело,

Ты должен воодушевить ребят.

Оратор из меня плохой.

Уи (пожимает ему руку).

Согласен.

Рома.

Я знал, Артуро! Вместе, только вместе

Мы победим. У нас ведь цель одна!

Мы вместе! Как в былые времена.

(Своим людям.)

Ну, что я вам сказал? Артуро - с нами!

Уи.

Приду.

Рома.

В одиннадцать.

Уи.

Куда?

Рома.

В гараж.

Ура! Мы снова поднимаем знамя!

(Быстро уходит, сопровождаемый своими людьми.)

Уи (ходит взад и вперед, репетируя речь, которую он произнесет перед

телохранителями Ромы).

Друзья! Я с сожалением узнал,

Что за моей спиной составлен гнусный,

Изменнический заговор. Мои

Ближайшие сотрудники, которым

Я безгранично доверял, недавно,

Объятые безмерным честолюбьем

И алчностью, вступили в тайный сговор

С Капустным трестом... Нет, так не годится!

Вступили в сговор... С кем же? Нет, не с

трестом

С полицией, чтоб уничтожить нас.

И чтоб со мной расправиться. Терпенье

Иссякло. Я приказываю вам,

Чтоб под водительством Эрнесто Ромы

Ему я верю - ночью...

Входят Кларк, Гири и Бетти Дольфит.

Гири (так как у Уи очень испуганный вид).

Это мы.

Кларк.

Артуро Уи, примите миссис Дольфит.

Трест просит выслушать ее и с ней

Прийти к согласью.

Уи (мрачно). Хорошо. Садитесь.

Кларк.

В переговорах о слиянье, кои

Велись между чикагским трестом и

Зеленщиками Цицеро, торговцы,

Как вам известно, выдвинули против

Вас, как акционера, возраженья.

С трудом "Цветной капусте" удалось

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги