Читаем КАРЬЕРА полностью

— Тогда тебе лучше припрятать те, что относятся к счету

Джерри, понадежней.

— Я даже прихватил бланки квитанций получения

Багамского Коммерческого банка и официальную печать

для вкладов.

— Трудно было добыть?

— Похоже, я — прирожденный воришка.

— Слушай, в воскресенье вылетаю в Нью-Йорк. Только что

узнала: компания снимет для меня на три месяца квартиру

на углу Семьдесят Четвертой и Третьей.

— Можно встретить тебя в аэропорту?

— Нед, мы же не живем вместе. И не собираемся

съезжаться.

— Просто подумал...

— Что?

— Что ты такая замечательная... и ничего больше.

— Всего лишь стараюсь помочь. Ведь тебе, видит бог, нужна помощь. Вот и всё. Ясно?

— Нуда... ясно...

— Позвони мне завтра с последними известиями. И кстати, постарайся как-нибудь получить доступ к компьютеру

Джерри. Ты можешь выпутаться, только если точно

поймешь, как работает фонд и отчего Петерсон очутился

под колесами экспресса.

В газетном киоске у выхода из зала прибытия я спросил

продавца, нет ли у них чернильных подушечек для печатей.

— Только в комплекте с изображениями диснеевских

персонажей.

— Годится.

Салон летящего в Нью-Йорк самолета оказался

полупустым. Мне досталось двойное место. В полете

открыл компьютерный кейс, достал книжку с бланками

регистрации вкладов и заполнил квитанцию на получение

«Эскалибуром» четырехсот десяти тысяч американских

долларов. Затем взял банковскую печать, открыл

чернильную подушечку для диснеевских печаток, смазал

чернилами банковскую печать и оттиснул на квитанции, создавая требуемое Джерри доказательство того, что

полученная в Далласе сумма в целости и сохранности

поступила на счет фонда.

В Нью-Йорк я тем вечером попал только после десяти. В

квартире свет не горел, но рисковать я не стал. Прежде чем

сесть в лифт и отправиться наверх, оставил кейс в

шкафчике для метел, в небольшой комнатке внизу.

Но Джерри не поджидал меня, гадая, куда пропал паспорт.

Апартаменты пустовали. А потому я вернул документ в

ящик стола и включил компьютер. Тотчас же выскочило

окошко:

«ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ».

Черт, черт, черт! Впрочем, чего еще ожидать от

помешанного на безопасности Шуберта.

Я перерыл ящики стола, надеясь, что, быть может, заветное

слово указано в записной книжке или на обороте

инструкции к компьютеру. Но уже то, что стол не заперт, подсказывало: внутри не осталось ничего секретного. А

потому я попробовал подобрать несколько паролей:

ДЖЕРРИ»; «ЭСКАЛИБУР»;

«ДЖШУБЕРТ»; «ФЭСКАЛИБУР»;

.ДЖЕРРИШУБЕРТ»; «ФОНД»;

«ДШ>; «УСПЕХ»;

«Д.Ш.»; «ЗОНА УСПЕХА-;

«ДЖЕРРИШ»; «БРУНСВИК»;

«БАЛЛЕНТАЙН»; «ХОККЕИСТ»;

«ДЖБ»; -ПОЛУЗАЩИТНИК»:

«БАЛЛЕНТАЙН ИНД»; «БИЗНЕС ВОЙНА». «БАЛИНД»;

Когда изобретательность иссякла, попробовал дату

рождения. Не угадал. То же число, но в обратной

последовательности? Опять неудача.

Но как только я достал паспорт Шуберта и собрался ввести

его номер, в коридоре раздался щелчок. На наш этаж

поднимался лифт.

Я поспешно выключил компьютер, и монитор погас, а я

юркнул на диван как раз когда в дверях появился Джерри.

— Поздно, а не спишь, — заметил он, бросив портфель у

входа. — Как в Далласе, всё нормально?

— Прошло как по маслу, — сообщил я, изображая

спокойствие.

— И ты успел в Нассау?

— С опережением на полчаса.

— Привез квитанции?

— Угу, — пробурчал я, доставая документы из нагрудного

кармана рубашки. Шуберт бегло просмотрел квитанции, затем положил в бумажник.

— Как там в Лос-Анджелесе? — поинтересовался я.

— Отлично съездил. Новая книга мистера Би вызвала

большой интерес на Побережье, а я нашел для фонда нового

клиента.

— Понятно.

— Так что тебе, похоже, придется утром в понедельник

посетить Город Ангелов! Я звонил нашему оператору. Тебе

заказали билет на рейс в три часа дня, «Америкен Флайт».

Прилетишь в лос-анджелесский аэропорт к шести, у тебя

будет пара часов, чтобы решить дела, потом — перелет

сквозь часовые пояса до Майами, вылет в десять вечера.

Там делаешь пересадку на семичасовой рейс до Нассау.

— Как скажешь, — согласился я, подумав, что два

трансконтинентальных перелета за сутки позволят мне по-

новому оценить выражение «разница во времени».

Джерри достал из холодильника пиво, отвинтил крышку и

сделал долгий глоток:

— Должен кое-что у тебя спросить, Нед. И пойми: я

спрашиваю из вежливости.

-Да?

Шуберт снова отхлебнул пива:

— Как ты отнесешься к тому, что я начну встречаться с

Лиззи?

Я постарался не проявлять никаких чувств:

— Мы же не живем вместе, забыл? Так что мне, в общем-

то, нет дела, с кем она встречается.

— Вчера мы с ней пообедали.

— Что? — в моем голосе прозвучало потрясение.

— Вчера мы вместе пообедали в Вест-Голливуде.

Разумеется, чисто деловая встреча, за едой тет-а-тет многое

обсудили о продвижении книги мистера Би... Должен

признаться, потрясающая женщина...

— Да, знаю.

— И вот я, само собой, подумал... ну, в общем, не начать ли

с ней встречаться. Тем более, она возвращается в Нью-

Йорк. И к тому же я явно чувствую интерес и с ее стороны...

Я, конечно, могу и ошибаться, но...

Я встал и пошел к двери:

— Но можешь и угадать. Пойду прогуляюсь.

— Я тебя расстроил?

— Да, — согласился я, — расстроил. Дожидаться лифта не

стал. Бросился вниз по лестнице, выхватил из шкафчика с

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже