Читаем Каприз судьбы полностью

Синди низко наклонила голову, отжала со свесившихся волос воду, а потом одним изящным движением отбросила влажные локоны за спину. Мюррей следил за ее действиями с восхищением, хотя они были в той же степени машинальны, как если бы, скажем, она мыла руки. Тем не менее в движениях Синди сквозила такая искусительная грация, какой Джек — которого соблазняли не раз, причем весьма сведущие в этом деле представительницы прекрасного пола, — до сих пор не встречал ни у одной женщины.

Впрочем, подумал он, кажется, я уже достиг той стадии, которая вынуждает меня восхищаться любым движением своего прелестного физиотерапевта. Каковы бы ни были истинные намерения моей мамочки, на сей раз она, похоже, добилась желаемого — впустила лису в курятник. Или, скорее наоборот — подсунула изголодавшейся лисе лакомую курочку.

— Догадываюсь, что моей матери захочется узнать, почему ты вдруг решила попрать ногами ее великодушие, — тихо заметил Джек.

И Синди немедленно почувствовала себя виноватой. Тем не менее она попыталась возразить:

— С некоторых пор я начала сомневаться, что ее поступки были продиктованы желанием помочь мне.

— Ну, если тебя настолько беспокоят мои возможные попытки прорвать фронт твоей личной обороны, я мог бы обзавестись подружкой. — Произнося эту фразу, Джек внимательно наблюдал за лицом Синди, ожидая увидеть определенную реакцию, и его надежды оправдались. — В такой ситуации ты будешь чувствовать себя комфортнее?

Синди показалось, что она ослышалась.

— И этим простым способом ты собираешься решить все проблемы?

Типично мужская самоуверенность, пронеслась в ее голове мысль, перекрывая иную, зашевелившуюся в самом дальнем закутке мозга: осознание того, что Джек лежит в постели с другой девушкой, превратит ночи Синди в сплошной кошмар.

— А почему бы и нет? У меня множество приятельниц, среди которых вполне можно выбрать одну, подходящую для роли близкой подружки.

— И она явится по первому твоему свистку, чтобы тут же сбросить трусики? — Синди произнесла это весело и задиристо, но потом уголки ее рта опустились. Разумеется, так и будет! Ведь Джек Мюррей принадлежит к тому редкому типу мужчин, которым женщины никогда не отказывают.

На этот раз Джеку удалось подавить смех.

— Фи, как некрасиво! Разве приличным девочкам подобает произносить такие грубые слова? — строго заметил он.

Несмотря на его серьезный тон, Синди не очень-то поверила, что Мюррей в самом деле оскорблен ее дерзостью. А вот сама она действительно ужаснулась своему поведению. Что случилось с ее хорошими манерами?

— Сам виноват! Я имела дело со многими пациентами, но ты один требуешь столько сил, скольких все они вместе взятые.

— Выходит, ты ехала сюда в надежде на легкий заработок, а я — чтобы найти мир и покой. Мы оба ошиблись.

— Неправда, я не боюсь трудной работы! — Еще никто не называл Синди белоручкой.

— Вот и отлично! Оставайся, потому что, могу тебя уверить, я представляю собой очень трудный случай.

— Ты никогда не сдаешься? — устало спросила она.

— Только не тогда, когда чего-нибудь желаю. А в данный момент я хочу тебя…

Синди мгновенно покрылась испариной.

— То есть нуждаюсь в твоих услугах… — быстро поправился Джек. — В общем, надеюсь, что ты поможешь мне выздороветь.

Пока он путался в словах, Синди стояла как изваяние. У нее хватило ума сообразить, что Джек нарочно оговорился, но легче от этого ей не стало.

— Думаю, моей квалификации здесь будет недостаточно. Лучше попроси маму подыскать кого-нибудь другого.

— Но ведь работа-то нужна тебе!

Несмотря на то что Синди сама в сердцах приравнивала свой интеллект к ослиному, морковка, которую вывесил перед ней Джек, не казалась ей такой уж соблазнительной. Он мог быть самым привлекательным мужчиной на свете, высекать из нее искры взглядом, очаровать на веки вечные, но замужество с ним представлялось ей весьма сомнительным счастьем.

Начать хотя бы с того, что Джек не будет верным супругом — он уже достаточно ясно выразил свое мнение на этот счет. Синди намеренно проигнорировала едва слышное замечание ее собственного подсознания, абсолютно некстати подсказавшего, что брак с Мюрреем, напротив, может оказаться очень захватывающим.

— На самом деле я вовсе не возражаю против того, чтобы мною занялась правильная женщина, — заявил Джек. — Только выбрать ее хочу сам.

Синди взглянула на него — красивого, стройного, олицетворяющего ее мечты — и снисходительно улыбнулась.

— Мужчины всегда уверены, что сами делают выбор.

— Ты меня пугаешь!

Не в большей степени, чем ты меня, подумала она, и вдруг ее осенило. Конечно! Как она раньше не подумала! Надо познакомить Джека со своей подругой. И пока он будет ту очаровывать, Синди сможет спокойно выполнять свою работу. Взять, например, Лиз. Она прекрасно подойдет.

— Хорошо, я останусь, но при некоторых условиях, — решительно произнесла она.

— Я ведь уже сказал, блондиночка, что…

— Во-первых, никаких «блондиночек»! — оборвала его Синди, упирая руки в боки.

Мюррей невольно загляделся на ее тонкую талию.

Перейти на страницу:

Похожие книги