Читаем Как заполучить принцессу полностью

Она кивнула, и под ее мрачным взглядом он вылез из окна и спустился по плети плюща к своей лошади. И услышал тихий звук закрывавшегося окна.

Она смотрела ему вслед.

Вольф, не оглядываясь, подстегнул коня и отправился домой.

<p>Глава 20</p>Из дневников герцогини Роксборо

«Что бы там ни говорили остальные, я не горда. Скорее великодушна, иногда во вред себе. Но подобно королеве Елизавете, Клеопатре и всем великим женщинам, я всегда готова принять искренние извинения. И рада каждому».

Руки леди Шарлотты замерли в воздухе. Спицы остановились.

— Кто приехал с визитом? Я верно расслышала?

— О, я и сам удивлен, — пробормотал Макдугал. — Но великая герцогиня и принц прибыли пять минут назад. Я отвел их в зеленую гостиную и пришел сюда, все вам рассказать.

— О боже!

Шарлотта глянула на застывшую у окна ее светлость.

— Эта цыганка больше не желанный гость в моем доме, — холодно объявила она.

Дворецкий стал панически озираться.

— Да, ваша светлость.

— Скажите, что нас нет дома, — пренебрежительно отмахнулась герцогиня.

Вид у Макдугала был самый жалкий. Покраснев до корней волос, он переминался с ноги на ногу и умоляюще смотрел на леди Шарлотту.

Бедняга!

— Что-то еще? — мягко спросила она.

— Просто… — Он беспокойно глянул на герцогиню, прежде чем обратиться к леди Шарлотте. — О, леди Шарлотта, я боюсь сказать что-то… зная, почему великую герцогиню изгнали из дома… я… очень опасаюсь за себя и всех нас… если сказать, что ее не примут… — Он низко нагнулся и прошептал: — Не хотим же мы, чтобы на нас наложили проклятие!

— О ради всего святого!..

Герцогиня промаршировала по комнате, подхватив по пути Рэндольфа. Мопс повел серым носом и счастливо хрюкнул, когда она села напротив леди Шарлотты и усадила его на колени.

— Я не допущу такого вздора в замке Флорс, Макдугал. В этом доме нет места глупым предрассудкам!

— Очень хорошо, ваша светлость.

Макдугал выпрямился во весь рост, хотя лицо его по-прежнему оставалось несчастным. Он хорошо знал герцогиню. Служил ей дольше всех остальных слуг и видел, что она вот-вот вспылит.

Шарлотта принялась вязать, не сводя, однако, глаз с Маргарет.

— Я сама не верю в проклятия…

— Надеюсь, что так.

Герцогиня потерла ухо Рэндольфа, и тот в благодарность капнул слюной на ее юбку.

— Однако, — осторожно добавила Шарлотта, искоса поглядывая на Макдугала, — думаю, неплохо успокоить страхи слуг. Не желаем же мы, чтобы они сходили с ума от тревоги, считая всякий приступ головной боли цыганским проклятием.

Герцогиня поджала губы и окинула Макдугала пылающим взглядом.

— Разве есть те, кто серьезно верит, будто великая герцогиня может насылать проклятия?

Дворецкий нервно дернул себя за галстук.

— Я, конечно, не верю, ваша светлость. Но есть люди, которые именно так и считают. — Услышав ее приглушенное восклицание, Макдугал поспешил добавить: — Но таких всего лишь один или два, не больше. Однако думаю, леди Шарлотта права. Если мы отошлем герцогиню, так и не приняв ее, та просто взбесится. А если она и в самом деле способна наслать на кого-то проклятие, и у этого несчастного не окажется талисмана, чтобы отвести его, тогда…

— Ха! Пусть только попробует! — Голубые глаза ее светлости походили на льдинки. — Проклятия и талисманы… господи, какой вздор! Клянусь, мое терпение иссякает. Я скорее умру, чем снова приму эту женщину.

Шарлотта бросила взгляд на дворецкого и едва не прищелкнула языком. Бедняга пойман в капкан жуткой дилеммы: проклятие цыганки или гнев госпожи.

— Маргарет, вы совершенно правы, не желая говорить с этой женщиной. Уверена, что она пришла извиниться, и у меня нет желания видеть, как она пресмыкается…

— Извиниться? — Герцогиня села прямее. — Думаете, она приехала именно поэтому? Она действительно обязана извиниться передо мной. За многое. — Ее светлость изогнула бровь. — Макдугал, она упоминала о цели своего приезда?

— Нет, ваша светлость.

— Хм… Она выглядит раскаявшейся? Или хотя бы виноватой?

— Нет, ваша светлость. Она выглядит рассерженной. Не уверен, но, судя по тому, как злобно она смотрит на своего бедного внука, думаю, это он заставил ее приехать.

Шарлотта обдумала сказанное.

— Возможно, это принц потребовал, чтобы она извинилась.

Герцогиня рассеянно погладила мопса.

— Тогда это будет еще приятнее. Макдугал, пригласите их, — велела она, кивнув дворецкому.

Он поклонился и, послав благодарный взгляд леди Шарлотте, поспешил выполнить приказ.

Шарлотта вытянула нитку из клубка и снова принялась вязать.

— Маргарет, должна сказать, вы очень добры, если согласились принять великую герцогиню после того, что она тут устроила.

— Но и вы были правы. Если я не приму ее, нечего ждать усердной работы от слуг. Они будут слишком заняты, видя цыганское проклятие в любом порванном шнурке и разбитой тарелке. Глупость, конечно, но что поделать?! — Она снова потерла ухо Рэндольфа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги