К Полли повернулось лицо, скрытое под смоляной маской-вороном, черный парик, состоящий из двух рядов подвитых буклей, чуть качнулся.
Полли передернуло. Весь вид этого господина напомнил ей того, о ком она изо всех сил старалась не думать – кукольника из переулка Фейр, с которым она столкнулась, расследуя дело твари, прикидывавшейся уличным фонарем.
– Что будете, мэм? – раздалось хриплое из-под маски.
– Я… эм-м-м… у вас есть еловый грог?
Полковник какое-то время молчал, и Полли показалось, что своим вопросом она как-то его оскорбила.
Наконец, он ответил:
– Это допустимо. Какой калибр?
– Что, простите?
Клюв маски склонился к ряду стоявших перед полковником разномастных кружек.
– Самый маленький.
– Двухдюймовка, значит.
Полли кивнула. Хозяин паба схватил кружку и вставил ее в камору своего разливного устройства, крутанул вентиль и потянул на себя рычаг.
Наполнив кружку, он передал ее Полли. Грог бурлил и все еще продолжал кипеть. Над ним поднималось зеленое облачко, а запах… что ж, вне всякого сомнения, напиток был сварен из еловой хвои.
– Два фунта, – скрипнул полковник, и Полли заплатила.
После чего взяла кружку и направилась с ней к деревянной лестнице, ведущей на галерею, что приплюснутым носом нависала над стойкой – мисс Трикк показалось, что это наилучшее место в пабе для наблюдения за входом.
Старательно игнорируя вульгарное хмыканье уже изрядно набравшегося типа в углу галереи, Полли села за пустующий столик у резного ограждения.
Вход в паб отсюда и правда неплохо просматривался.
Подув на бурлящее варево в кружке, Полли осторожно отпила.
– Гадость несусветная! – буркнула она и отставила грог в сторону: тот был вязким, пряным и очень колючим, словно она и в самом деле проглотила иголки.
В любом случае сюда она пришла вовсе не за этим странным пойлом (неудивительно, что его нигде больше не готовят), и оставалось надеяться, что тот, кто ей нужен, явится. Если уж он так дотошно прикидывается Крампусом, то отчего бы ему не следовать всем привычкам зимнего духа – ну, или хотя бы этой.
Партридж, тот, кто научил ее мастерству идти по следу, не оценил бы подобный шаг. Он будто бы сидел на соседнем стуле и осуждающе на нее глядел.
«Слишком беспечно полагаться на догадки и рассчитывать на удачу», – сказал бы Партридж, будь он сейчас здесь. «Притянуто гнилыми нитками! Потянешь – и оторвется» – одна из его любимых фразочек, которые Полли все знала наизусть и которые просто терпеть не могла.
Но как бы ей ни хотелось спорить, в данном случае он, похоже, был прав (как, впрочем, и всегда): рассчитывать на то, что вор придет в этот паб за грогом, слишком наивно.
И все же пока эта была едва ли не единственная ниточка.
Будь на месте Полли ее начальник Бенни Трилби, он бы непременно изобрел какой-нибудь экстравагантный метод расследования, включающий провокации и переодевания. Возможно, он бы даже переоделся в «плохого ребенка», чтобы выманить вора.
Полли представила себе Трилби в коротких клетчатых штанишках с подтяжечками, торчащими волосатыми ногами и с леденцом за щекой. И чуть не умерла со смеху. Вовремя спохватившись – на нее из-за столика по соседству косился не сильно трезвый ветеран с накладным деревянным носом, – она скрыла смех кашлем.
И все же нужно отдать ведущему репортеру «Сплетни» должное: ему нет равных в том, что называется «рыть сведения». И хоть порой его средства довольно сомнительны, а маскарад настолько нелеп, что вызывает снисходительную ухмылку, он не случайно смог стать любимчиком шефа. В редакции ходила легенда о том, как он однажды целую неделю прикидывался напольными часами в какой-то гостиной, чтобы собрать материал для статьи. Полли не верила, что это правда, но, зная целеустремленность и совершеннейшее отсутствие совести Бенни Трилби, наверняка утверждать ничего бы не решилась.
Чем же он таким там занят? Что это была за статья?
– Хм. Можно спросить у него самого…
Взгляд Полли наткнулся на Бенни Трилби. Вернее, не на него самого, а на первую полосу газеты, которую занимала его статья; с передовицы на нее с хитрым прищуром глядел носатый снеговик…
Газета принадлежала сгорбившемуся у стены старику с встопорщенной бородой – он листал «Сплетню», с безразличием пропуская колонки и целые разделы, будто рассчитывал, что среди слухов и домыслов вдруг наткнется на что-то правдивое или хотя бы достоверное.
У Полли зачесались руки заполучить газету и прочитать, что там ее начальник понаписал об этой новой городской злодейке. Лично Полли Зои Гримм показалась весьма забавной – если бы кто-то спросил мнения самой мисс Трикк, то она бы сказала, что мистер Трилби давно напрашивался на взбучку, и ему очень повезло, что Зои Гримм подошла к мести за уничижительный отзыв о ее персоне с юмором.
И все же, несмотря ни на что, Полли была благодарна Бенни Трилби: спихнув на нее «тухлую рыбу», он, сам того не зная, отвлек ее от мрачных мыслей и придал смысл этому безрадостному дню. Еще утром ей казалось, что одиночество и безысходность непременно ее задушат, но вот она уже вовсю занимается тем, что про себя называла «Тайной воришки подарков».