Читаем Как стать злодеем в Габене полностью

Из черной трубы мыслей и воспоминаний ее вырвало оповещение: «Пассажиры! Внимание! “Бреннелинг” заходит на посадку!»

– Ну, наконец-то! – Полли прильнула к иллюминатору.

Внизу снег смешивался с яркими огнями площади Неми-Дрё. Она была дома. Ставший ей уже родным Саквояжный район ждал.

Дирижабль опустился и пришвартовался. Стюарды открыли двери и откинули трап. Пассажиры потянулись к выходу.

Полли сошла на станцию в числе первых – ветер тут же обдал ее ворохом снега.

– И я рада тебя видеть, Тремпл-Толл, – проворчала она, отфыркиваясь.

Полли перешла задымленную проезжую часть – экипажи клаксонировали, но затор не спешил рассасываться. Звенел трамвай, в покрытых изморозью окнах темнели лица пассажиров.

У дверей редакции «Сплетни», присербывая из дымящейся фляжки, мерз престарелый газетчик мистер Слиппсон. Полли поздоровалась с ним и уже было взялась за дверную ручку, когда вдруг ее внимание привлекло нечто странное.

У трамвайной станции кто-то стоял. И не просто стоял, а… будто бы наблюдал именно за ней. Что задумал этот незнакомец?

Полли пригляделась и вздохнула с облегчением. Это был всего-навсего снеговик. Одетый в длинное ношеное пальто, в цилиндре на большой круглой голове, он не обращал на нее никакого внимания и был поглощен чтением газеты.

– Забавно. – Полли открыла дверь и прежде, чем переступить порог редакции, бросила еще один взгляд на снеговика, и на этот раз он… все еще стоял там же, где и мгновение до того: это ведь снеговик – куда он денется.

Полли нырнула в узкий, пропахший чернилами и канифолью коридор. Здесь все еще звучало эхо от гудевших пару минут назад ротационных машин. Ну разумеется: только вышел свежий номер – коридорчик все еще был заставлен колоннами газетных стопок – выпуск был посвящен некоей Тилли Беррике и ее счастливому шансу. Полли не знала, кто такая это мисс Беррике и что за счастливый шанс ей выпал, но радоваться за нее не спешила: это все еще Габен, и то, что на первый взгляд может показаться небывалой удачей, на деле преспокойно может таить в себе какую-то подлость.

Полли невесело хмыкнула – уж она многое знала о том, что касается подлости в Тремпл-Толл. И не только потому, что она работала в газете.

На лестнице, ведущей в печатный зал, мисс Трикк наткнулась на препятствие в виде женщины в красно-черных полосатых чулках, черном платье и красной пелерине с белой меховой оторочкой.

Женщина неспешно пятилась, разматывая клубок – на второй этаж тянулся тонкий красный шнурок. Разминуться на узкой лестнице, к тому же заставленной коробками с газетами, было невозможно.

Полли кашлянула, и женщина обернулась. На миг в ее густо очерченных углем глазах появился легкий испуг, словно ее застали за чем-то предосудительным, но почти сразу в них заплясали задорные искорки.

Полли удивилась было странному поведению и виду незнакомки, но тут же напомнила себе: «Это не самое странное, что я здесь видела…»

– Какая миленькая у вас пелерина, – сказала Полли. – Очень праздничная.

Женщина в полосатых чулках широко улыбнулась и прикоснулась к белому помпону на нитке, свисающему с капюшона.

– О благодарю! А мне нравится ваш нос.

Полли удивленно вскинула брови.

– Слегка курносый, как по мне.

– Нет же! – рассмеялась незнакомка. – Он просто идеален! И не спорьте!

– Вы так милы.

– И я могу быть еще милее! Если хотите такую же пелерину, то вы можете заказать ее в «Чучеллоус». Проверенная контора. Они рассылают заказы перед праздниками. Сделайте себе подарок. – Она бросила взгляд на коробки в руках Полли и добавила: – Еще один.

– А что вы делаете, с этим клубком? – спросила Полли. – Шеф все-таки решил украсить редакцию к празднику?

Женщина в полосатых чулках кивнула.

– Да, я готовлю украшение. Здесь совсем не чувствуется дух праздника. К слову, у вас случайно нет спичек? – Полли покачала головой, и незнакомка продолжила: – Попрошу у мистера Пибоди: он постоянно курит свои вонючие паперетки – у него должны быть спички. Вы позволите?

Полли спустилась в коридор, пропустила незнакомку.

– Счастливых праздников, – пожелала та. Разматывая клубок, женщина в полосатых чулках, прошла мимо Полли и, пятясь, двинулась к выходу из редакции.

– И вам, – ответила Полли. Незнакомка улыбнулась и, подперев дверь бронзовой ножкой-упором скрылась на улице.

Мисс Трикк пожала плечами и поднялась на второй этаж. В печатном зале почти никого не было – лишь парочка дневных пересыльщиков нагло дрыхли у труб пневпомочты. В воздухе все еще висели облачка сигарного дыма – газетчики явно недавно отмечали выход нового выпуска.

Еще в печатном зале был Хатчинс. Полли поджала губы – она этого скользкого типа терпеть не могла. И это чувство было взаимным.

– О, мисс Фрикк, – поприветствовал репортер.

– Мистер Хрякинс, – в тон ему ответила Полли.

– Не думал вас здесь сегодня увидеть. Трилби сказал, что у вас случился острый приступ облысения, и он расщедрился вам на выходной.

Полли прищурилась.

– А как ваша дражайшая матушка поживает? – спросила она. – Ее уже выпустили из долговой тюрьмы?

Перейти на страницу:

Все книги серии ...из Габена

Похожие книги