Читаем Как повергнуть герцога полностью

— Это «Манчестер гардиан», — быстро проговорила она, кивнув на газету, которую он отложил в сторону.

Монтгомери искоса на неё посмотрел.

— Я так понимаю, вы приняли меня за читателя «Таймс».

— Скорее «Морнинг пост». — Которая являлась ещё более чопорной, чем «Таймс». «Гардиан» читали суфражистки.

— Виновен по всем статьям, — сказал он и поднял номер «Гардиан», под которым лежала «Таймс», а под ней — «Морнинг пост».

— Какой доскональный подход, ваша светлость.

— Не в этом дело. Когда хочешь понять, что происходит в стране в целом, то изучаешь взгляды всех сторон.

Аннабель вспомнила, что именно его королева поставила во главе предвыборной кампании партии тори. Чтобы привести её к победе, ему нужно хорошо знать, что творится в стране.

Она поняла ещё на Парламентской площади, когда они встретились взглядами, ощутив на подсознательном уровне: Монтгомери был очень умным человеком. Это знание тревожило не меньше, чем то, что под его шёлковым жилетом скрывалось мускулистое тело.

Она коснулась чашки, хрупкий фарфор задребезжал, и чай выплеснулся через край.

— Прошу прощения, — пробормотала Аннабель.

Монтгомери прищурился.

К ней мигом подскочил лакей и забрал чашку с залитым чаем блюдцем.

Аннабель попыталась выпрямиться, чтобы набрать в лёгкие побольше воздуха. Но это не помогло, на грудь словно давил валун.

— Приношу свои извинения, — прошептала она, — но мне нужно удалиться.

Герцог что-то сказал, но Аннабель не смогла разобрать слов. Её ноги отяжелели, она с трудом поднялась со стула и сделала пару шагов в попытке отойти от стола… Зрение затуманилось.

О, боже, нет!

Ножки стула заскрежетали по полу, и Аннабель провалилась в чёрную бездну.

Когда она очнулась, её тело гудело, будто в нём роились миллионы пчёл. Аннабель лежала на диване с приподнятыми ногами, а в нос ударил едкий запах нюхательной соли. Над ней нависали лица экономки, миссис Бичем, дворецкого и Монтгомери.

— Значит, вы чувствовали себя плохо, — с мрачным выражением лица констатировал герцог.

Она сердито на него посмотрела, он же сам практически вынудил её заболеть своим роковым пророчеством вчера на полях.

— Со мной всё в порядке, ваша светлость.

Он опустился на одно колено рядом с ней и окинул тяжёлым взглядом.

— Вы бы разбили голову об пол, если бы я вас не поймал.

Сначала девица на коне, теперь девица в обмороке, упавшая в его объятия. Аннабель охватило безумное желание рассмеяться, но вместо смеха она издала отвратительный сдавленный звук. Миссис Бичем озабоченно прикрыла рот рукой.

— Скоро прибудет мой врач, — сказал Монтгомери.

Доктор? Она попыталась сесть.

— Я не могу…

Он мягко, но настойчиво положил ей руку на плечо и не дал подняться с дивана.

— Она, наверное, бредит, — обратился дворецкий к миссис Бичем, словно Аннабель их не слышала.

— Вы не понимаете, — проговорила она. Ей претило слышать нотки отчаяния в своём голосе. Аннабель не болела с детства. Этого просто не могло произойти сейчас. У неё ведь всегда было столько дел. Сейчас ей нужно делать курсовую работу… а как же её ученики…

— Кого следует уведомить? — спросил Монтгомери.

Аннабель с трудом попыталась сформулировать ответ.

— Профессора Дженкинса, — проговорила она. — Не думаю, что закончу перевод вовремя.

— Определённо бредит, — сказала миссис Бичем, — бедняжка.

— Я имел в виду из ближайших родственников, мисс, — нетерпеливо уточнил Монтгомери.

— О, — сказала она. — У меня никого нет.

Что толку сообщать Гилберту? Это ведь она заботилась о его семье, он только разнервничается. От подступающих слёз защипало в носу. Если она не справится с курсовой, то поставит под угрозу свою стипендию… своё будущее…

— У меня никого нет, — повторила Аннабель, — поэтому я не могу… не могу заболеть.

Последовала пауза.

— Понятно, — сказал Монтгомери. Она взглянула на него, потому что тон герцога подозрительно смягчился.

— Здесь вы будете в надёжных руках, — пообещал он. Аннабель поняла, что его рука всё ещё лежит на её плече, словно якорь, удерживая её тело на месте, которое, казалось, находилось в огне.

— Я не могу позволить себе… — Она хотела сказать «врача», но герцог покачал головой.

— Здесь о вас позаботятся.

Позаботятся.

Какое громкое обещание. Но голос герцога звучал так спокойно, что не возникало сомнения в правдивости его слов. На некоторое время вполне можно положиться на этого человека. Очевидно, необязательно испытывать симпатию к мужчине, чтобы ему доверять.

Себастьян расхаживал перед дверью спальни мисс Арчер, хмуро поглядывая на карманные часы. Судя по всему, когда доктор Бервальд, наконец, приедет, он уже будет на пути в Лондон, придётся положиться на дворецкого, что тот даст все необходимые инструкции.

Она, как бревно, свалилась в обморок, едва встав со стула. А потом в её глазах блеснула такая паника… Нет, он не станет испытывать чувство вины. Мисс Арчер была взрослой женщиной в здравом рассудке и светлой памяти. Она сама приняла решение отправиться на мороз в поношенном пальто.

Он засунул часы обратно в карман и повернулся к Бонвилю.

Перейти на страницу:

Похожие книги