Читаем Как покорить герцога полностью

Но Шарлотта не слышала ее. Она была слишком занята мыслями о россказнях этого гнусного Хью Хобарта и о том, как ей придется рассказать обо всем Рафу.

<p>Глава 15</p>

Для того, кто делает все возможное, чтобы убедить свою возлюбленную, что он действительно любит ее, Раф был слишком похож на человека, который выбивается из сил, стараясь показать себя с наихудшей стороны, лишь бы только женщина отвергла его.

Если он выслушал Шарлотту, если поверил тому, что сказал ей Хью Хобарт, то ему следовало бы также лучше позаботиться о своей безопасности.

Но, как он объяснил Шарлотте — вначале спокойно, а затем уже не так терпеливо, — если человек сообщает информацию и тут же, не переводя дыхания, просит денег, то очень трудно воспринимать его серьезно.

Хью Хобарт был тем, кем он был. Раф навел справки и узнал, что этот человек действовал на задворках общества, шныряя по игорным домам, обдирая неосмотрительных и разбиваясь в лепешку, вышибая долги. Было также известно, что он имел связь с содержательницей борделя, находившегося невдалеке от площади Пикадилли, у которой, похоже, всегда имелся свежий запас «новых, абсолютно здоровых девственниц из сельской местности».

К сожалению, его кузены были в дружеских отношениях с субъектом подобного сорта.

Поначалу Раф попридержал язык и потому не смог оградить Шарлотту от встречи с этим человеком, а затем он попытался объяснить разницу между настоящей проблемой и сфабрикованной ради чьей-то выгоды.

Наконец он, отчаявшись, зашел даже так далеко, что сказал ей, как зовут содержательницу притона, надеясь, что имя Лотти Ласти убедит ее в том, что Хобарт — не тот человек, который заслуживает доверия настолько, чтобы уделять ему время.

Шарлотту это не убедило, и, когда он отказывался брать с собой Финеаса, отправляясь в военное министерство или еще куда-нибудь в город, когда отказывался от ее предложений ездить в закрытой карете… короче, в последние несколько дней их отношения стали несколько прохладней.

Раф подхватил черно-белого котенка, которого по вполне понятной причине назвали Озорником, и прижался носом к его мордочке.

— Женщины, — сказал он, когда котенок высунул свой розовый язычок и лизнул его в нос. — Предупреждаю тебя, друг мой. Ты никогда не поймешь их, никогда. Они не верят тебе, даже когда ты бываешь с ними предельно честен, обнажая свою душу. Но позволь какому-нибудь подонку наполнить воздух ложью, и они любую клевету сочтут проповедью. О, привет, Шарлотта. Я не слышал, как ты вошла.

— Нет, слышал. Я видела, как ты следил за мной краем глаза, когда произносил свой монолог.

Едва передвигая ноги, она доплелась к дивану и рухнула на него.

— Ох, я измучилась. Даже не представляю, сколько сил у меня ушло, пока я присматривала за твоими сестрами, часами мотаясь туда-сюда по Бонд-стрит всего-навсего в поисках более подходящих лент им на шляпки, потому что девочки совершенно уверены, что скоро начнутся праздники в честь победы.

— Они пройдут без нас, — сказал ей Раф.

Ему так хотелось обнять ее сейчас, прижать ее голову к своей груди.

— Я знаю, у тебя не было сезона, как я надеялся на это, и я прошу у тебя прощения, но сейчас, когда Бонапарт побежден, я хочу возвратиться в Ашерст-Холл. Сегодня утром я получил письмо от Джона Каммингса.

Шарлотта выпрямилась.

— Случилось что-то плохое?

Раф улыбнулся:

— Ну, это как сказать… в зависимости от того, что ты считаешь плохим. После подробного перечисления повседневных дел, наподобие разбитых плугов и ремонта кладовой, наш мистер Каммингс сообщает между прочим, что он присутствовал на свадебной церемонии в прошлый четверг и извиняется, что счел возможным распорядиться, чтобы забили двух свиней.

— Свадьба? Ну, это прекрасно.

— Браком сочетались двое моих слуг, миссис Пиггл… и мой дворецкий.

— Грейсон?! Но… но они же ненавидели друг друга!

Раф чуть было не сказал, что их отношения могли резко измениться с того дня, как миссис Пиггл увидела Грейсона без подштанников, но тут же передумал.

— Да, Шарлотта, можно было бы так считать, учитывая их непрекращающиеся сражения. Но, как говорится, драка любви не помеха.

Шарлотта взглянула на него из-под полуопущенных ресниц.

— Как это следует понимать?

— Не знаю точно, — сказал он, возвращая котенка в его корзинку, — но, наверное, в этом есть какой-то смысл. Сегодня в газете был еще один список. Слава богу, короче, — сказал он, лишь только чтобы переменить тему.

Шарлотта широко раскрыла глаза:

— Я думала, с этими ужасными списками покончено. Лидия вся извелась в эти последние десять дней, выискивая имя Фитца в списках раненых. Но в последние два дня списков не было.

— К сожалению, некоторые из перечисленных в прежних списках умерли от ран. Чарльз Каннинг, адъютант Веллингтона. Прекрасный человек. Уильям де Ланей. И некоторые другие, все они прежде числились в списках раненых. Сейчас наступает летняя жара, и боюсь, жертв будет еще больше.

— Мне бы только хотелось дождаться весточки от Фитца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Дотри

Похожие книги