Читаем Как победить китайцев полностью

— говорите внятно, делайте паузы после трех-четырех фраз, чтобы переводчик не только успевал перевести общий смысл, но и смог передать оттенки вашей речи. Поставьте себя на место переводчика и подумайте, можно ли без труда перевести все нюансы вашего выступления. Это, кстати, будет дисциплинировать и вас самих;

— старайтесь не использовать поговорок, пословиц или каких-то реалий вашей культуры (например, цитаты из фильмов) без особой на то необходимости, в крайнем случае поясняйте их смысл. Представьте себе, как много надо разъяснять при переводе фразы «Тяжела ты, шапка Мономаха!». Это, кстати, реальный случай на переговорах высокого уровня. Учитывайте, что смысл таких крылатых выражений и пословиц, скорее всего, исказится во время перевода, зато переводчика, да и китайского партнера может поставить в тупик;

— обязательно дайте переводчику время перевести цифры. Сложность заключается в том, что система исчислений в Китае несколько отличается от европейской, в частности в китайском языке присутствуют отдельные цифры «10 тысяч» («вань») и «100 миллионов» («и»). Поэтому «миллион» произносится как «сто по 10 тысяч», а «2 322 000» — «232 по 10 тысяч и две тысячи». И все это надо перевести со слуха, быстро и непринужденно. Поэтому опытный переводчик сразу же записывает такие цифры на бумаге, чтобы не ошибиться. А вот если он не делает этого, то либо чрезвычайно талантлив, либо спустя рукава относится к своим обязанностям;

— если у вас намечается ужин или прием, четко поясните переводчику, насколько он будет свободен в том, чтобы отвлечься на прием пищи. Если под ужином в действительности подразумевается продолжение переговоров за обеденным столом, то опытный переводчик четко сможет правильно рассчитать свои силы.

Проверяйте лояльность переводчиков

Китайцы всегда будут пытаться установить с переводчиком некие особые отношения — ведь это единственный человек, с которым они могут общаться без посредников. Ведь именно ему они будут звонить в случае каких-то неясностей, ему пересылать документы. Для того чтобы расположить переводчика к себе, у китайцев существует множество способов: восхититься его знанием китайского языка (в действительности, возможно, очень слабого), шепнуть ему «этого им не надо переводить», сообщить, что «ты, как знаток Китая, должен понимать наши особенности, а они этого не понимают». То есть разделить договаривающиеся стороны на своих и чужих и при этом намекнуть, что переводчик находится на китайской стороне.

Переводчику могут пообещать особый подарок, который он получит потом, когда никто не будет видеть. На самом деле подарят то же самое, что и остальным. Или пригласят на работу в Китай, но, скорее всего, потом что-нибудь не срастется. А может, пообещают в следующий раз показать весь Китай, пригласят приезжать отдельно, намекнут, что с таким уровнем китайского языка ему должны платить очень-очень много, и т. д. и т. п.

Не стоит полагать, что каждый переводчик — потенциальный перебежчик. Конечно же нет! Но постепенно он может начать ассоциировать себя именно с китайской стороной, понимать их требования, нужды, просьбы, начнет считать, что позиция китайской стороны более рациональная и разумная, нежели своей.

Первый признак того, что переводчик перестроился на китайский манер, — это то, что он начинает советовать вам поступать так, как рекомендует китайская сторона, при этом, возможно, сам того не замечая.

Профессиональный переводчик-консультант, тем более эксперт-аналитик конечно же никогда так не поступит. Более того, ему ничего не стоит так подыграть китайцам, якобы поддавшись на их уловки, что в результате он выведает всю схему переговоров, намеченных китайской стороной.

<p><strong>Планируем деловой визит в Китай</strong></p>Кто к кому приезжает

Кто должен приезжать с первым визитом, китайцы к нам или мы к китайцам? Так уже традиционно сложилось, что большинство делегаций едет именно в Китай, а не наоборот, хотя некоторых этот факт может задевать: почему, дескать, мы постоянно вынуждены приезжать к ним? Особенно это кажется непонятным, когда сами китайцы выходят с деловой инициативой, а потом ждут, когда партнеры приедут к ним обсуждать их же предложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес