В чем разница? Просто Юлия читала, что-то не понимая, пропуская какие-то новые слова или догадываясь об их значении по контексту. Она двигалась по страницам с одной целью — дойти до конца, получая от процесса удовольствие, возможно, даже упуская что-то новое и полезное для себя с образовательной точки зрения.
Мария же подошла к делу более основательно и ответственно. Она не все поняла на первой странице и заглядывала в словарь, завела красивую новую тетрадку, цветными ручками стала подчеркивать новые слова, подписывать перевод. Но и на второй странице незнакомых слов оказалось много. Марии было интересно, что они означают, с какими предлогами и в каких словосочетаниях используются, и девушка исписала еще три страницы словарика, правда, уже с меньшим рвением. К четвертой странице читать стало откровенно скучно, сюжет был потерян — ведь чтение давно превратилось в переписывание перевода слов из словаря. Скорее письмо, чем чтение. До пятой страницы Марии помогла дотянуть только сила воли, а потом она книгу бросила: ерунда какая-то, невозможно продолжать!
Почему так произошло? Ведь обе девушки — читающие, книга — одна и та же, уровень английского и словарный запас у них были примерно одинаковые. Проблема в том, что Мария убрала из чтения все приятное и слишком часто отвлекалась на перевод и проверку слов в словарях. Чтение превратилось для нее в переписывание, а наша героиня хотела именно читать, переписывать слова она не очень-то и любит. Процесс перестал доставлять ей удовольствие, Мария быстро забросила чтение в оригинале, и мне сложно было убедить ее попробовать снова.
Тот самый дофамин, уровень которого повышался от чтения у Юлии, у Марии почти не вырабатывался. Ведь любимое занятие она подменила нелюбимым. Способ обучения один, а подход разный: один приносит удовольствие, другой — разочарование.
Кроме того, постоянное переключение между задачами гарантирует не только потерю удовольствия от процесса, но и снижение продуктивности. Нейропсихолог и специалист в области изучения мозга Марк Тигелаар в своей книге «Как читать, запоминать и никогда не забывать» так говорит о переключении внимания (прочитали — словарь — записали — прочитали — словарь):
«…Предположим, студентка пишет конспект текста в процессе чтения. Казалось бы, это многозадачность, но это физически невозможно: в таком случае она записывала бы что-то и одновременно читала дальше. В действительности происходит следующее: студентка читает фрагмент текста, понимает, что он содержит важную информацию, останавливается, что-то записывает и продолжает читать. Это не многозадачность, а переключение между задачами. Постоянное переключение между задачами гарантирует низкую производительность мозга и негативно влияет на концентрацию внимания и запоминание. Если вы делаете записи во время чтения (то есть постоянно переключаетесь между чтением, записыванием, чтением, записыванием), вам нужно в среднем на 30 % больше времени, чтобы прочитать текст, и на 28 % больше времени, чтобы сделать заметки. К тому же качество таких записей обычно довольно низкое»[13].
Что же следовало делать Марии? Все просто: если вы хотите читать — читайте, если любите и хотите писать — пишите. Не стоит добавлять к любимому занятию то, от чего вы не получаете удовольствия (например, к чтению — постоянный письменный перевод). Юлия сконцентрировалась на чтении, и, что неудивительно, с каждой главой текст становился для нее понятнее, удовольствие от чтения увеличивалось, а к концу книги ее словарный запас вырос на несколько сотен слов. Потом она захотела посмотреть экранизацию книги в оригинале и заодно потренировала навык понимания на слух. Получается, выбранный ею способ изучения языка сработал для нее не потому, что он правильный и полезный, а потому, что ей нравился этот процесс.