Читаем Как очаровать графиню полностью

— Шарлотта с утра опрометчиво повязала им пышные банты — зрелище было прелестное, однако Винни впала в настоящее буйство! Она всегда ненавидела банты, вот и началась потасовка. Макдугал собрал то, что осталось от бантиков, и повел песиков на прогулку, чтобы они слегка успокоились.

— Ах, боже мой!

— О да, Шарлотта весьма сожалеет о своей опрометчивости. Кстати, дорогуша, судя по ставкам, которые я приняла нынче утром, вы — явная фаворитка!

— Что за приятный сюрприз, — расцвела мисс Изобел.

— Так вы принимаете ставки? — спросил Син.

— Да. А состязание по стрельбе из лука состоится нынче вечером.

— Что-то я об этом слышал… — Син повернулся к Роуз: — Я подумываю о том, чтобы бросить вам вызов, мисс Бальфур. Уверен, я и в этом одержу верх над вами.

— И в этом? — Мисс Изобел изумленно переводила взгляд с Роуз на Сина. — А в чем-то вы уже одержали верх над Роуз, лорд Синклер?

— Ну разве что сильнее промок… — Леди Маргарет взяла мисс Изобел под локоток и подтолкнула в сторону салона, через плечо бросив Сину: — Уж придется тебе потерпеть хотя бы денек — в состязании примут участие исключительно леди.

— Но я тоже хочу пострелять!

— Мужчины нынче вечером играют в бильярд, — беззаботно бросила леди Маргарет. — Обещал прибыть викарий и привезти каких-то необыкновенных сигар… Мистер Стюарт по ним буквально сходит с ума!

— А что если я всё-таки решусь поучаствовать? — Син с трудом сдерживал ярость.

— Это совершенно исключено. Правила раз и навсегда установлены, список участниц утвержден, ставки почти все приняты… Вы с мисс Бальфур уже наделали переполоху, сорвав вчера скачки — а ведь ставки были сделаны! Мы целый час убили на то, чтобы вернуть деньги, собранные старшим Стюартом — и все равно куда-то запропастились десять фунтов. Не знаю, что бы мы делали — хвала Господу, что бедняга мистер Манро кротко смирился с утратой…

— А нынче ставки принимает ее светлость, — кивнула мисс Изобел.

— Да, и тщательно записываю каждую ставку, и складываю деньги в специальную жестяную банку. Пойдемте, мисс Изобел!

И леди Маргарет, едва ли не силком втолкнув мисс Стюарт в салон, плотно затворила за собой двери.

— Как-то все это немного странно, — нахмурилась Роуз.

— Да. Даже для тети Маргарет. — Син посмотрел на закрытые двери салона. — Не пойму, что за игру она затеяла. И совсем теряюсь в догадках, чего она добивается от меня…

— Вы полагаете, тетушка пытается вами манипулировать? — нахмурилась Роуз.

— Постоянно пытается! Но сейчас важней разгадать ее замысел, чтобы я смог ей воспрепятствовать.

— Какие занятные, однако, у вас с тетушкой отношения! — хихикнула девушка.

— Она сует нос в мою жизнь, а я сопротивляюсь. Мы играем в эти игры с моих семнадцати лет — с той поры, как я стал старшим в семье…

Улыбка исчезла с лица Роуз.

— Но ведь вы были совсем юным! Что слу… о, простите… Мне не стоило лезть с вопросами…

— Дело давнего прошлого, — передернул плечами Син. — Во время поездки перевернулась карета, родители погибли.

Он и сам не понял, с какой стати поведал девушке об этом — тех, с кем он за всю жизнь хоть словом обмолвился о гибели родителей, можно было пересчитать по пальцам на одной руке…

— О, простите! — воскликнула Роуз. — Как, должно быть, это было больно! Терять родителей в любом возрасте тяжко…

В голосе девушки прозвучало нечто такое, что заставило Сина насторожиться. Взглянув на Роуз, он заметил, как скорбно дрогнули ее пухлые губы. Но это длилось лишь мгновение — и вот она уже вновь улыбается. Но он всё понял.

— Вы тоже кого-то потеряли?

— Мама умерла, когда мне было одиннадцать. Отец после трагедии с головой ушел в любимое свое садоводство, дни напролет пропадал в теплицах… и мне пришлось принять на себя все обязанности покойной матушки по дому, а еще заботиться о младших сестрах…

Как и мне в свое время пришлось заботиться о двоих братьях — но ведь мне было семнадцать! Син слишком хорошо знал, что кроется за этими простыми словами, и словно увидел девушку в новом свете.

— Это чересчур тяжкая ноша, да еще в столь нежном возрасте!

— Наверное, вы правы, но я никогда не воспринимала это как «тяжкую ношу»…

— К тому же это многое объясняет, — произнес Син, помолчав.

— Что же, например?

— Что вы постоянно пытаетесь мною распоряжаться!

Это объясняло также и то, с какой живостью откликается она на любой вызов. Ему тоже пришлось стремительно повзрослеть, окунувшись во взрослый мир и в полной мере ощутив груз ответственности и забот. Отсюда его теперешний неутолимый азарт — такой же, как и у Роуз… Син понял вдруг, что у нее смерть матери украла детство, и ей пришлось куда тяжелее, чем ему… На его долю выпало хотя бы несколько лет беззаботной свободы в школе — а у нее и того не было. Душа его исполнилась вдруг горячим сочувствием, но Син решительно отогнал прочь это чувство. Роуз заслуживает многого, но не жалости! Только не жалости! Она достойна радости, искрометного веселья и свободы от груза каких бы то ни было обязательств, хотя бы теперь — словом, всего того, чего лишена была в ранней юности…

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги