Читаем Как холодно в земле полностью

— А как же я? — спросила Джессика, врываясь в скорбные мысли Мередит. — Обо мне вы тоже позаботитесь? — Она возвысила голос и выставила вперед подбородок, глядя прямо в эти каменные глаза.

— Ты член нашей семьи, — ответил незнакомец. — Ты будешь держать язык за зубами.

— Ну уж нет! — Джессика встряхнула длинными светлыми волосами. — Молчать я не стану! Особенно сейчас. — Как ни была она молода и невинна, особенно по сравнению с незнакомцем, в ее голосе звенели стальные нотки. Она ведь тоже носила фамилию Уинтроп.

И этот, с каменными глазами, тоже Уинтроп, вдруг поняла Мередит. Она начала догадываться, кем может быть незнакомец. Скорее всего, он понял, что она догадалась… Еще один гвоздь в крышку ее гроба. Интересно, как он сумел окрутить всех своих родных? Как втянул их в свои грязные делишки? Из глубин подсознания тут же выплыл ответ: такой человек не способен никого любить, ни о ком не способен заботиться. Даже своих ближайших родственников он беззастенчиво использует и ни перед чем не останавливается ради собственной выгоды. Интересно, а они-то понимают, что их использовали? Понимают ли, какой он? И сознают ли, что натворили, во что вляпались? Джессика безусловно все понимает; вот почему Уинтропы старались удержать ее подальше от него. Уж она-то знает цену и родителям, и брату, и…

Внимание мужчины с каменными глазами на время переключилось с Мередит на Джессику. Он подался вперед, облокотившись загорелыми руками о стол. Эти руки, подумала Мередит, уже много лет не знают тяжелой физической работы. Они холеные, ухоженные, но все равно заляпаны грязью… и кровью. Похоже, их владельцу все равно, испачкается он еще больше или нет.

— Послушай-ка меня, девочка. — Он говорил тихо, но в кухне возникла мертвая тишина. — Теперь ты знаешь, что здесь происходит; она тебе рассказала. — Кивком он указал на Мередит, не сводя глаз с лица Джессики. — Имей в виду: ни один человек, ни полиция, ни кто другой, ни даже твой дружок, о котором мне рассказывал Алвин, не поверит, что ты не была в курсе с самого начала, что ты тоже этим не занималась. Ты пойдешь в тюрьму, как и все мы!

— В тюрьму так в тюрьму, — хладнокровно согласилась Джессика. — Мне давно надо было обратиться в полицию! Я догадывалась, что у нас неладно и что они что-то прячут. Но ты прав, я действительно считала, что это семейное дело, и я действительно долго молчала, не желая выдавать своих близких. Только я не знала, что ты торгуешь наркотиками. А если бы знала — сразу заявила бы в полицию! Но я и подумать не могла, что ты пал настолько низко. Кстати, я никому не рассказала о человеке, который был здесь вечером в ту пятницу.

Алвин приглушенно выругался, а старый Уинтроп поднял голову и прошептал:

— Что тебе об этом известно, девочка?

— Вы забыли, что я плохо сплю? Часа в четыре утра мне не спалось, я услышала шум, выглянула из окна и увидела, как ты, папа, и ты, Алвин, запихиваете тело в «лендровер» и уезжаете. Вы убили его, да?

— Нет, они его не убивали! — хрипло вскричала ее мать. — Вот видишь, Джесс, ничегошеньки-то ты не понимаешь! Это я разбила ему череп. Он что-то вынюхивал у нас на дворе. Я его увидела. Меня пес разбудил; он лаял и гремел цепью. Сначала я подумала, что приехал он… — Элси Уинтроп дернула головой в сторону незнакомца; тот выпрямился, убрал руки со стола и скрестил их на груди. — Я спустилась вниз, открыла дверь и окликнула чужака, но он меня не слышал. Потом он пошел в конюшню. Я поняла, что ничего хорошего от него ждать не приходится. Взяла старую кочергу и тихо отправилась за ним. Этот человек успел подняться наверх; стоял и рассматривал мешки. Он услышал мои шаги и обернулся, но я оказалась проворнее. Ударила его со всей силы — раз, другой. Потом позвала мужчин и велела им избавиться от трупа.

— Он тогда… не умер, — дрожащим голосом заявила Мередит. — Вы знали, что он был еще жив?

Элси Уинтроп смерила ее презрительным взглядом.

— А мне какое дело, умер он или нет? Мне показалось, что он мертвее некуда! В общем, главное было поскорее от него избавиться. Не хватало еще, чтобы его нашли на нашей земле! — Она ткнула в Мередит коротким пальцем-обрубком. — А теперь послушайте, что я вам скажу, мисс всезнайка! Все, что я сделала, все, что сделали мы все, мы сделали ради спасения нашей фермы! Запомните хорошенько. Что бы мы ни сделали, так оно и должно быть. Мы на все пойдем ради нашей фермы!

В разговор вмешался Алвин; его сдавленный голос дрожал:

— Ради спасения фермы? Вот этой проклятой фермы? Она слопала всю мою жизнь! Неужели ты думаешь, будто я хочу спасти ее? Думаешь, я хочу провести здесь остаток своих дней?

— Помолчи, мальчик, — хрипло проворчал старый Уинтроп. — Ты говоришь ерунду! Конечно, ты здесь останешься! Это твоя ферма!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мередит Митчелл и Алан Маркби

Похожие книги