Читаем Из жизни планет (СИ) полностью

Майкрофт помнил, что пожалел о преждевременной выписке почти сразу же, как покинул здание больницы. В машине инспектора было душно, тошно и сильно болела голова. Он не мог дождаться, когда окажется дома и понимал, что никаких сил заниматься всплывшим делом Браун у него нет. Потом, когда они наконец остановились, Майкрофт вышел из машины почти сразу почувствовал на шее тонкую и холодную руку. Ощущение лёгкого удушья сохранялось и теперь. Дальнейшие события до пробуждения в больничной палате он не мог восстановить и расположить в верном порядке. Привычная аналитическая работа вызывала вспышки головной боли и двоение в глазах. Майкрофт злился. Но это, разумеется, никак не помогало.

Так или иначе, придя в себя Майкрофт обнаружил, что правая рука зафиксирована гипсом и бандажом. Каким образом вывих трансформировался в перелом вспомнить тоже не удалось. Его все ещё мутило и есть он мог только жидкую или полужидкую пищу небольшими порциями. Также выяснилось, что при попытке встать на ноги, через несколько секунд он теряет ощущение пола под ногами и ощущение расположения собственного тела в пространстве. Так что передвигаться возможно было только при помощи штатива капельницы или, что ещё хуже персонала больницы. Унизительно.

Лечащий доктор, вероятно, пытаясь успокоить пациента, пояснил, что координаторные нарушения последствия травмы, которые исчезнут полностью через несколько недель, если Майкрофт не будет нарушать режим. Майкрофт со страдальческим вздохом прервал этот разговор. То, что нарушения временные он и сам прекрасно знал. То, что несколько недель соблюдения режима это непозволительная роскошь и именно это его угнетает, объяснять доктору он не мог и не хотел. Кроме того, Майкрофт понимал, что от его личного желания рекомендации никаким образом не изменятся.

Удивительно, но после четверых суток почти беспрерывного сна, спать все ещё хотелось. Но Майкрофт больше не собирался потакать этому желанию организма. Телефоном из-за проблем с координацией и зрением пользоваться было невозможно, кроме того, его «временно» изъяли по решению лечащего врача. Поскольку запускать сложные аналитические процессы в голове было физически больно, первые пару часов бодрствования Холмс потратил на созерцание скучного интерьера палаты.

Среди общего больничного уныния внимание привлекал цветочный букет, стоявший на журнальном столике. Карточки не было. Сперва Майкрофт заподозрил, что цветы от инспектора Лестрейда, решившего в очередной раз высказать свое дружеское расположение и одновременно уколоть, напомнив, о том, как грубо Холмс повел себя в прошлый раз с фруктами. Однако цветочная композиция была составлена с особым вкусом и полицейский мог выбрать такой букет разве что случайно. Да и сочетание ирисов и калл подсказывало, что подарок выбирала, вероятнее всего, женщина. Список женщин, способных презентовать Майкрофту Холмсу цветы, состоял примерно из одной. Сине-белая цветовая гамма композиции подсказывала, что ошибки быть не может.

В обед Холмсу все же удалось уговорить одну из медсестер вернуть ему телефон хотябы на пять минут. Экран мерцал, отдаваясь в глазах яркими вспышками, от чего сразу закружилась голова и подкатила новая волна дурноты. Казалось он ищет нужный номер целую вечность.

— Добрый день, Майкрофт, — раздался в трубке знакомый голос через несколько гудков, — рада, что вы пришли в себя.

— Добрый день, леди Смоллвуд, — стараясь звучать максимально учтиво, ответил Майкрофт, затем, переступая через себя, выдавил, — спасибо за цветы.

— Они вам понравились? — спросила леди Смоллвуд, кажется улыбаясь, и продолжила не дожидаясь ответа, — как вы себя чувствуете?

— Достаточно сносно, — соврал Холмс и вместо того, чтобы перейти к делу замолчал, понимая, насколько фальшиво это звучит.

— Раньше вы врали лучше, Майкрофт, — заметила Алиссия Смоллвуд, прерывая молчание, теперь в ее голосе отчётливо улавливались сердитые ноты, — замечательно, что у вас будет достаточно времени, чтобы прийти в форму.

— Это значит, что…

— Вы отстранены, Майкрофт, — подтвердила его догадку женщина, — пока на ближайший месяц, но это не окончательное решение.

— Инцидент Браун? — беря себя в руки, деловым тоном поинтересовался Майкрофт.

— В том числе.

— Кто будет курировать Шерринфорд?

— Я не имею права разглашать информацию, — сухо ответила леди Смоллвуд. — Кстати, ваша помощница тоже не станет отвечать ни на какие вопросы. Так что не тратьте зря время.

— Антею тоже отстранили?

— Хотели, — в голосе снова зазвучала улыбка, — но я настояла на другом варианте. Мой секретарь уходит в отпуск, а вы так хвалили мисс Антею, что я решила воспользоваться вашим отсутствием, чтобы оценить ее безупречные качества лично. Но ей запрещено связываться с вами. Под мою ответственность конечно.

— Уверен, Антея оправдает ваши ожидания, — сухо прокомментировал Холмс.

— Надеюсь не слишком. Иначе жаль будет вам ее возвращать, — возразила леди Смоллвуд и мягко добавила, — Выздоравливайте, Майкрофт.

— Непременно, Алиссия.

Перейти на страницу:

Похожие книги