— Доброе утро, — сказала она. — Я сестра Джейн Херридж. А вы, должно быть, доктор Ливингстон?
— Доктор Ливингстон? — с восторгом выдохнул негр. — А я, стало быть, Генри Стенли.
— А теперь, мистер Джонсон, ступайте и займитесь своими фантазиями, а нам с доктором нужно переговорить. Я уверена, он скоро опять вас навестит.
Сестра увела Барни, по дороге заверяя его, что многогранный бред Джонсона носит абсолютно безобидный характер.
— Вообще-то он не здешний. Он из отделения неотложной госпитализации. Но любит изображать из себя добровольного санитара. У нас очень не хватает людей. А он такой общительный, так хорошо понимает других…
«Наверное, благодаря тому, что он сам — во стольких лицах», — мелькнуло у Барни. Он оглянулся назад, на огромную фигуру мистера Джонсона, который сделал прощальный жест.
— «Прощай покой! Прощай душевный мир!»
— Это Шекспир, — пояснил Барни сестре. — Но из какой пьесы, хоть убейте, не помню.
Негр издалека крикнул:
— «Отелло», третий акт, сцена три, строка триста пятьдесят один!
Через минуту они уже были в своем «укрытии», за звукоизолирующей стеклянной перегородкой сестринского поста, и пили кофе из бумажных стаканчиков с пластмассовыми подстаканниками.
— Он просто гений! — восхитился Барни.
Сестра отозвалась:
— Доктор, мне думается, что самое печальное в этом отделении то, что там заперты одни непризнанные таланты. Заперты — не в смысле сидят под замком. Заперты у каждого глубоко внутри. И с этим ничего нельзя поделать.
Она провела его по «объектам». Окна, напоминающие о тюрьме, были ему уже не в новинку. Палаты с мягкими стенами — тоже. (Он не мог заставить себя называть их камерами, хотя сходство было налицо.) Зато Барни поразили спальни. Спальные помещения походили на бараки в летнем лагере, только там, где скауты спят впятером или вшестером, размещалось…
— Сколько здесь человек, сестра?
— Шестьдесят, — ответила та. — Рассчитано было на сорок, но вы знаете, какие у нас проблемы…
«Нет, не знаю! — мысленно возмутился Барни. — Что у нас, эпидемия психических заболеваний?»
— Как вы их лечите? — спросил он.
— Видите ли, доктор, в прямом смысле мы их не лечим. Кое-как режим соблюдаем… Вы же понимаете, что значит поднять шестьдесят человек, построить их, отправить на завтрак…
— Построить?
— Ну, я неточно выразилась. Мы стараемся, конечно, чтобы они шли в столовую парами. Так с ними легче управляться.
— Как в Ноев ковчег… — рассеянно бросил Барни. И спросил: — А что потом?
— Для тех, кто еще может как-то общаться, у нас предусмотрены занятия рисованием и рукоделием. Время от времени с ними даже проводят уроки танцев. Но большинство просто стоит и занимается… ну да вы сами видели, чем они занимаются. И так — до следующей кормежки. Потом им дают лекарства — и все.
— И все?
На лице медсестры появилось нетерпеливое выражение.
— Доктор Ливингстон, их шестьдесят, а нас — восемь. Включая мистера Джонсона. Приходится давать им успокоительное, иначе тут будет полный хаос.
Барни кивнул:
— Если это вас не слишком затруднит, я бы хотел посмотреть некоторые истории болезни.
— Разумеется, — ответила сестра и повела его назад, к себе в кабинет.
Черт побери! Даже беглого взгляда на карты больных Барни хватило, чтобы прийти в ужас от того количества препаратов, которое здесь давали пациентам.
— Боже мой! — сказал он старшей сестре. — От ваших дозировок даже супермен впадет в спячку.
— Я удивляюсь, что вам не жалко времени на эти карты, доктор.
— Так это же моя работа! — удивился Барни.
— Если вы возьметесь прочесть от корки до корки историю болезни хотя бы одного нашего пациента, можете считать, что и ординатура ваша уже прошла. Большинство лежит здесь, сколько я себя помню. Миссис Ридли скоро отметит двадцатипятилетие своего лечения, только она этого не поймет.
А Барни подумал: «А что, если они сюда поступили в гораздо менее плачевном состоянии, чем стали?»
— Миссис Херридж, скажите, пожалуйста, а отсюда кто-нибудь выходил?
— Не в том смысле, который вы в это вкладываете, доктор. Они же преимущественно уже немолодые люди и…
— …выходят отсюда уже в гробу, хотите сказать?
Ему показалось, что на ее лице появилась улыбка, но она с нетерпением взглянула на часы:
— Прошу меня извинить, доктор, мне надо проверить, все ли у нас в порядке.
— Я, пожалуй, тоже пойду. Завтра приду с утра и примусь за дело.
Но он сказал не всю правду: он был искренне напуган перспективой остаться наедине с этими ходячими призраками, а потому последовал за сестрой.
В самом конце гигантского коридора до него донесся ноющий звук. Слов не было, но сам голос был похож на мольбу.
Барни остановился и медленно повернулся влево. Там стоял довольно молодой человек — по крайней мере, на фоне остальных развалин он таким казался.
Он стоял без движения, издавая прерывистые стоны и непрерывно глядя перед собой.
Они встретились взглядами. И на какой-то миг лицо показалось Барни знакомым.
Кто это такой? Не встречались ли они прежде — в
Он остановился в замешательстве, а миссис Херридж спокойно сказала: