Еще она думала о случившемся с нею. Она одна из всех благородных господ Гранбретани, кроме разве что Шенегара Тротта, читала многочисленные старинные тексты, среди которых попадались легенды и сомнительные истории о годах, предшествовавших Трагическому Тысячелетию. И она понимала (как бы дальше ни сложилась ее судьба и судьба Мелиадуса), что она только что сидела перед двором, вступившим в последнюю фазу упадка. Захватнические войны, междоусобицы – всё это признаки гибели нации, и хотя смерть империи может наступить и через двести лет, и через пятьсот, и даже через тысячу, Флана знала твердо: Темная Империя обречена.
Она лишь молилась, чтобы на ее место пришло что-нибудь лучше.
Глава тринадцатая
Что ты видишь?
Мелиадус придержал за поводья лошадь своего герольда.
– Не покидай меня, мой мальчик. Будешь пересказывать мне всё, что ты видишь, чтобы я мог правильно спланировать битву.
– Да, мой господин, я всё расскажу.
– Прекрасно. Все войска собрались?
– Все, мой господин. Они ждут вашего сигнала.
– А презренный Хоукмун уже появился?
– По Серебряному Мосту скачут всадники. Они врежутся прямо в наши ряды, если только не развернутся и не сбегут.
Мелиадус фыркнул.
– Они не сбегут, не Хоукмун и не сейчас. Ты уже можешь их рассмотреть?
– Я вижу серебряную вспышку, похоже на сигнал гелиографа, нет, вспышек несколько: одна, две, три, четыре, пять, шесть. Что-то сверкает на солнце. Шесть серебряных зеркал. Не понимаю – что бы это могло быть?
– Солнце играет на отшлифованных копьях?
– Вряд ли, мой господин.
– Ладно, скоро узнаем.
– Да, мой господин.
– Что теперь?
– Теперь я вижу во главе кавалерии шесть всадников, мой господин. Каждый всадник сверкает серебром. О, мой господин, это же блестят их шлемы!
– Значит, так хорошо они отполированы?
– Это закрытые шлемы. Они полностью скрывают голову. Я… я не могу на них даже взглянуть, так ярко они сверкают.
– Странно. Но все равно шлемы, несомненно, быстро разобьет наше оружие. Ты передал командирам, что Хоукмуна требуется взять живьем, а всех остальных можно просто перебить?
– Передал, мой господин.
– Хорошо.
– И еще я передал другие ваши слова: если Хоукмун вдруг начнет хвататься за голову и поведет себя странно, надо немедленно доложить вам.
– Великолепно. – Мелиадус хмыкнул. – Великолепно. Я отомщу наконец, так или иначе.
– Они почти добрались до конца моста, мой господин. Они увидели нас, однако не остановились.
– В таком случае подавай сигнал к атаке, – сказал Мелиадус. – Труби в свой горн, герольд.
– Слушаюсь, мой господин.
– Они пошли в наступление, герольд?
– Пошли, мой господин.
– А что теперь? Армии уже сошлись?
– Они вступили в бой, мой господин.
– И что происходит?
– Я… я не могу сказать наверняка, мой господин, не понимаю, что происходит с этими сверкающими шлемами… теперь всё заливает какой-то странный красный свет, похоже, в армии Хоукмуна больше народу, чем показалось сначала. Пехота, кавалерия. Клянусь зубом Хуона! Прошу прощения, мой господин, клянусь грудью Фланы! Никогда в жизни не видел я таких странных воинов!
– Как они выглядят?
– Варвары, примитивные дикари, но какие свирепые! Они врезаются в наши ряды, словно нож в масло!
– Что?! Не может этого быть! У нас пять тысяч войска, а у них пять сотен. Все разведчики называли одно и то же число.
– Их больше пяти сотен, мой господин. Гораздо больше.
– Неужели все наши лазутчики солгали? Или мы все разом сошли с ума? Эти варвары, должно быть, приехали с Хоукмуном из Амареха. Что теперь? Что там происходит? Наши солдаты уже наступают?
– Нет, мой господин.
– Что же тогда они делают?
– Они бегут, мой господин.
– Отступают? Невозможно!
– Кажется, они очень быстро отступают, мой господин. Те, кто уцелел.
– О чем ты говоришь? Сколько же осталось от пяти тысяч?
– Я бы сказал, что около пяти сотен пехоты, мой господин, а от конницы не больше сотни.
– Передай пилоту моего орнитоптера, чтобы заводил свою машину, герольд.
– Слушаюсь, мой господин.
– Пилот готов лететь, герольд?
– Да, мой господин.
– А что с Хоукмуном и его шайкой? Что там делают люди в серебряных шлемах?
– Они преследуют тех, кто еще остался от нашего войска, мой господин.
– Меня каким-то образом обманули, герольд.
– Как вам угодно, мой господин. Очень много погибших. А теперь эти варвары уничтожают пехотинцев. Только кавалеристам удается спастись.
– Не могу поверить. Будь проклята моя слепота! У меня такое чувство, будто я сплю!
– Я отведу вас к орнитоптеру, мой господин.
– Спасибо, герольд. Пилот, возвращаемся в Лондру. Побыстрее. Я должен обдумать новую тактику!
Когда орнитоптер, хлопая крыльями, поднялся в блеклое голубое небо, Мелиадус почувствовал, как серебристый свет полоснул по глазам, он заморгал, поглядел вниз. И зрение вернулось к нему. Он увидел шесть сверкающих шлемов, о которых рассказывал ему герольд, он увидел истребленные легионы, которые, как он считал, сотрут войско Хоукмуна с лица земли, он увидел, как отдельные уцелевшие кавалеристы спасаются бегством. И он услышал далекий смех и узнал голос, принадлежавший его заклятому врагу.
Он потряс кулаком.