Человек говорит, машет руками. И не знает (об этом узнают потом другие), что он — один из рода "confabulatores nocturni", сказителей ночи, которых звал к себе скрасить бессонницу Александр Двурогий. Он не знает (и не узнает никогда), скольким мы обязаны ему. Он думает, что говорит для считанных людей, ради считанных монет, и в навеки утраченном прошлом ткет и ткет "Книгу тысячи и одной ночи".
Музыкальная шкатулка
Японская мелодия. СкупаяКлепсидра, одаряющая слухНезримым золотом, тягучим медомБессчетных капель с общею судьбой —Мгновенной, вечной, тайной и прозрачной.Боишься за любую: вдруг конец?Но звуки длятся, возвращая время.Чей храм и палисадник на горе,Чьи бденья у неведомого моря,Какая целомудренная грусть,Какой умерший и воскресший вечерИх в смутное грядущее мне шлют?Не знаю. Все равно. Я в каждой ноте.Лишь ей живу. И умираю с ней.Эндимион на Латмосе
Я спал на всхолмье, и прекрасны былиЧерты, состарившиеся теперь.Кентавр в гористом сумраке ЭлладыУдерживал четвероногий бег,Чтоб подсмотреть за мной. Я предавалсяСну ради снов и некоего сна,Которого чурается сознанье,А он освобождает нас от ношиУдела, выпавшего на земле.Богиня в образе луны, Диана,Меня увидев спящим на холме,Ко мне в объятья — золото и нежность —Сошла в одну пылающую ночь.Я прикрывал свои земные векиИ не хотел смотреть в ее лицо,Запятнанное тленными губами,Я пил медвяный аромат луны,Из дальних далей слыша свое имя.Прохлада щек, которых я искал,Глухие русла нежности и ночи,Касанье губ и трепет тетивы.Не помню, сколько длилось это счастье,Да и какие мерки подойдутЕго корням, цветению и снегу?Меня обходят стороной. УжасенОбычный смертный, избранный луной.Минуют годы. Но одна тревогаНе покидает днем меня. А вдругТа золотая буря на вершинеБыла не явью, а всего лишь сном?Я говорю себе: воспоминаньеИ сон — одно, но утешенья нет.Я одинокой тенью обегаюЗемные тропы, но везде ищуВ священном мраке первозданных таинствДочь Зевса, безмятежную луну.Схолия
После двадцати лет трудов и диковинных приключений Одиссей, сын Лаэрта, возвращается в Итаку. Вооружась стальным мечом и луком, он вершит положенное возмездие. Пораженная, испуганная Пенелопа не решается узнать чужеземца и, чтобы его испытать, прибегает к секрету, известному им и только им двоим: секрету их брачного ложа, которое не в силах сдвинуть никто из смертных, поскольку пошедшее на него оливковое дерево вросло корнями в землю. Так гласит история, рассказанная в двадцать третьей песни "Одиссеи".
Гомер понимал, что прямыми словами о мире не расскажешь. Понимали это и греки, чьим природным языком был миф. Рассказ о брачном ложе, оно же дерево, — своего рода метафора. Царица узнала, что незнакомец — царь, в ту же минуту, когда увидела себя в его глазах, когда почувствовала по его ласкам, что это ласки Одиссея.
Скуднее праха