Как уже говорилось, у нас нет прямой информации в других источниках о войнах между хазарами и греками в X веке. Так называемые «заметки готского топарха»144, документ, написанный на греческом языке около X века, вроде бы относится к хазарам, хотя и не называет их. В нем упоминаются враги к северу от Крыма, с которыми топарх сражается. Бруцкус предположил, что есть тесная связь между заметками, Кембриджским документом и пиутом в начале письма Хасдая145. Вполне возможно. Поэма Менахема бен-Сарука написана в честь победы хазар в войне. Предположительно, новости о ней достигли Испании в Кембриджском документе. Если хазару Иосифу из пиута было ясно, что Хасдею уже известно о его победе, не исключено, хотя, по мнению Коковцева146, тот не счел необходимым упомянуть о своем успехе в ответе. Можно пойти еще дальше. Согласно Кембриджскому документу, после атаки русов на С-м-к-рай (Таматарху) по наущению Романа хазар Песах напал на греческую территорию. Это совпадает с бегом Хазарии (или Peh, или даже Pesah – Pesad – Peshad – Be-shad – Ebe-shad). Еврейские слова Bu(o)lsh-tsi hu’Pesah Hmygr сложны. Ясно только, что последнее слово – это Pual – причастие, написанное с искажением, и должно читаться ha-meyuqqar. Нет сомнений в том, что это переводится «Булш-ци, которые есть почтенный бек (бег)». Функции бека, как верховного командующего, обозначены контекстом. В документе сказано: «И он взял три города, не считая большого множества пригородов. И оттуда он пошел на город Шуршун и воевал против него». Шуршун – это, видимо, Херсон147. Если, как представляется вероятным, далее в документе сказано, что Херсон был захвачен хазарами, можно предположить, что об этом городе говорится в пиуте в начале письма Хасдая.
Можно и иначе подтвердить, что Кембриджский документ содержит исторический материал. Мы уже говорили, что в нем приведен другой рассказ об обращении хазар и событиях, приведших к нему, не повторяющих ответ Иосифа, с которым в целом согласуется повествование в «Кузари». Но и Кембриджский документ не одинок. В письме Хасдая содержатся традиции, существовавшие в Испании, вероятно, чтобы выяснить, знает ли о них хазарский царь. Хасдай просит адресата сообщить ему «корень дела и основу всего случившегося… как произошло появление израильтян в той местности [то есть в Хазарии]. Наши предки рассказывали нам, что сначала, когда они жили там, их148 поселение называлось горой Сеир. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он живет. Старцы же наши говорят, что оно действительно называлось прежде горой Сеир, но произошли гонения, и они уходили от одного пастыря к другому, пока не задержались в той стране, где они живут теперь. Еще сказали нам старцы прежнего поколения, заслуживающие доверия, что из-за их неверия произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев. Тогда они скрыли в одной пещере книги Закона и другие священные книги; и молились в пещере. Они учили своих детей молиться в пещере вечером и утром. По истечении долгого времени и многих дней они позабыли все случившееся, так что не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней. Но они продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему так делали. После некоторого времени нашелся один иудей, который пожелал узнать настоящую причину этому. Он вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда. С того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как это слышали прежние люди один из уст другого. И это старые вещи». Последние слова исключают возможность того, что Хасдай просто пересказывает Иосифу содержание Кембриджского документа.
Тем не менее мы находим в письме Хасдая, который утверждает, что излагает традицию, существующую в Испании, следы рассказа об обращении, изложенного в Кембриджском документе, несколько отличающегося от того, что может быть названо первичным вариантом в ответе. Еврей, вошедший в пещеру, напоминает Булана-Савриила из документа. Но если документ содержит существующую традицию, это признак его аутентичности. Получается, что испанская традиция – назовем ее так – оставила следы и в «Кузари».