Данное издание является результатом многолетней работы над изучением сочинения известного арабского историка и богослова начала VII — начала VIII вв. Абу Джафара Мухаммада ибн Джарира ат-Табари под названием «История посланников и царей» («Тарих ар-русул ва ал-мулук») или сокращенно «История». Конкретные переводы на русский язык отрывков из сочинения ат-Табари охватывают период от арабского завоевания Ирана и Средней Азии в VII — VIII вв. и вплоть до событий правления Харуна ар-Рашида.
Древневосточная литература18+История ат-Табари
ОТ РЕДАКТОРОВ
«История пророков и царей» Мухаммада б. Джарира ат-Табари — одно из важнейших исторических сочинений средневековья, сохранившее массу сведений об истории народов Ближнего и среднего Востока, в частности, народов Средней Азии в VII— Х вв. Потребность в переводе их с арабского языка стала ощущаться уже в 30-х годах, когда широко развернулись исследования истории Средней Азии. Частичным ответом на эту потребность было появление переводов из ат-Табари, касавшихся Хорасана, опубликованных в I томе «Материалов по истории туркмен и Туркмении»[1], но, к сожалению, это начинание не нашло продолжения.
Предлагаемые ныне переводы являются плодом многолетнего труда В.И. Беляева, прекрасного знатока средневековых арабских исторических сочинений, учителя нескольких поколений ленинградских арабистов. Работа над ними была начата еще в год издания I тома «Материалов по истории туркмен и Туркмении». В.И. Беляев намеревался создать свод сведений ат-Табари о Средней Азии и Закавказье, но перегруженность педагогической работой не позволила ему довести этот замысел до конца, и выполненные им переводы разделов, касающихся Хорасана и Мавераннахра, не увидели свет при его жизни.
Публикуемые ныне переводы сохранились в виде единственного (второго) машинописного экземпляра, поступившего в архив Ленинградского Отделения Института востоковедения АН СССР вместе с другими бумагами В.И. Беляева. Он состоял из 13 страниц введения, достаточно полно характеризующего научную деятельность ат-Табари и его исторический труд, и 398 страниц перевода. Рукопись не была подготовлена к печати: в ней отсутствовала авторская правка, не унифицировано написание имен географических названий, не сделаны в полном объеме комментарии и примечания, часть указателя, перепечатанная на машинке, охватывала только часть первой буквы, картотека указателя была неполной и недостаточно аннотированной.
Перевод основывался на классическом издании текста, выполненном группой авторитетнейших арабистов под эгидой М. де Гуе, но в последние годы появилось новое издание, предпринятое в Каире, в котором были использованы хорошие старые рукописи, восполняющие многие лакуны первого издания, дающие ряд дополнений и лучших чтений. В связи с этим перед редакторами перевода встала задача сплошной сверки перевода с обоими изданиями. Эта работа оказалась несомненно полезной, так как в перевод было внесено немало дополнений и уточнений, к тому же, поскольку перевод не подвергся окончательной авторской редактуре, в нем оставались некоторые стилистические погрешности, которые также были исправлены. Стиль перевода в целом сохранен без изменений, только в некоторых фразах были персонифицированы местоимения, обилие которых в переводе с арабского порой создавало трудности для однозначного понимания текста. Параллельно с этой работой проведена унификация имен и названий.
В архивном экземпляре все имена собственные передавались в точной транслитерации, которую пришлось снять ввиду технических сложностей издания, сохранены только айн и хамза (в серединной и конечной позициях). Все географические названия неарабского происхождения приводятся без арабского определенного артикля ал-, но в транслитерации; сохранившиеся до сих пор географические названия даются по современному картографическому написанию.
Постраничные примечания В.И. Беляева оставлены без помет, примечания А. Б. Халидова сопровождены пометой
ПРЕДИСЛОВИЕ
АТ-ТАБАРИ КАК ИСТОЧНИК ДЛЯ ИСТОРИИ НАРОДОВ СССР
Абу Джа’фар Мухаммад б. Джарир б. Йазид б. Касир б. Галиб ат-Табари родился в столице Табаристана Амуле в конце 224 или в начале 225 г. х./ 839 г. н, э. Происходил он из иранской семьи, из местной знати, и сохранял с родным городом связь почти до конца своей жизни. Учиться он начал рано в Амуле: в семь лет он уже знал Коран наизусть, в восемь — предстоял на общей молитве, девяти лет от роду начал записывать хадисы. Ат-Табари получил разностороннее классическое традиционное арабское образование, путешествуя «в поисках знания» по различным городам халифата и слушая лекции у лучших шейхов — знатоков соответствующих наук.