— До сегодняшнего дня мне ничего не было нужно. Дилана, ты всех так опекаешь?
Она остановилась и посмотрела на меня.
— Нет, дорогая. Только тех, кто в этом нуждается.
— Спасибо, — со смесью признательности и иронии ответила я.
Когда она закончила подбирать мне зимнюю одежду, я оказалась экипированной с ног до головы. Здесь было нижнее белье из фланели, шерстяные носки и теплые ботинки, в которых можно было выжить даже на леднике. Я сложила все это в угол и попросила Дилану, чтобы кто-нибудь отнес все это в покои Валекса.
— Ты все еще там? — с улыбкой осведомилась она.
— Пока — да. Но думаю, когда все утрясется, я вернусь в свою прежнюю комнату. — «Хотелось бы мне знать, когда это произойдет», — подумала я про себя.
Я вытащила из кучи вещей тяжелый черный плащ, запихала в его карманы черные же шерстяные перчатки и перекинула его через руку. Слева и спереди на плаще были вышиты два красных ромба размером с ладонь, а огромный капюшон был предназначен для защиты от дождя и снега.
— Думаю, ты не скоро переедешь, — заметила Дилана.
— Почему?
— Похоже, Валекс испытывает к тебе нежные чувства. Я еще никогда не видела, чтобы он проявлял такой интерес к дегустатору. Обычно он обучает их и бросает на произвол судьбы. Если возникал какой-нибудь повод для беспокойства, он подсылал к дегустатору своих шпионов, но никогда не занимался им лично, уж не говоря о том, чтобы подселять в свои покои. — Лицо ее сияло, словно она только что узнала последнюю сплетню.
— Ты заблуждаешься.
— А главное, раньше он никогда не проявлял интереса к женщинам. И я уже начала подозревать, что он предпочитает иметь дело с кем-нибудь из своих шпионов, но теперь… — Она выдержала театральную паузу. — Теперь у нас есть прекрасная и умная Элена, которая заставила сердце Валекса биться сильнее.
— Нужно чаще выходить из своей швейной мастерской. Тебе необходим глоток свежего воздуха, который вернет тебя к реальности, — заметила я, будучи не в силах удержаться от глупой улыбки, расплывшейся на моем лице, хотя и понимала, что не следует полагаться на слова Диланы.
Я вышла в коридор, но и там до меня долетел ее приятный мелодичный смех.
— Ты же знаешь, что я права.
«Я интересую Валекса лишь по одной причине, — думала я, идя по сумрачным коридорам, — просто я представляю для него загадку, которую он, пытается разрешить». Как только он все выяснит о Брэзелле и колдунье с юга, он тут же отправит меня обратно в крыло прислуги. А надеяться на что-либо другое было бы, по меньшей мере, неразумно. Не хватало мне только безрассудной влюбленности. Одно дело, когда ее испытывала я. Но обоюдное чувство могло лишь погубить нас обоих.
Поэтому я сделала все возможное, чтобы убедить себя в том, что Дилана, несмотря на всю свою практичность, стада жертвой собственных фантазий. Я убеждала себя в этом по дороге на кухню, твердя, что Валекс безжалостный убийца, погубивший не один десяток людей, а его нож по-прежнему источает кровь короля. Валекс был смертельно опасен и злопамятен. Но как я ни старалась, мне так и не удавалось согнать с лица глупую улыбку.
Добравшись до кухни, я села на высокий табурет и закуталась в плащ. Ранд закончил насаживать, свиные туши навертела и пододвинул ко мне свой табурет. Я почувствовала, как у меня потекли слюнки при запахе жарящейся свинины.
— Что за праздник? — спросила я.
Жареную свинину подавали лишь по особым случаям, а ее приготовление требовало целого дня.
— Генералы съезжаются через несколько дней. И командор потребовал приготовить все самые лучшие блюда, а на следующей неделе устроить настоящий пир. Пир! У нас такого не было со времен… — он покачал головой и поджал губы. — У нас не было пиров с тех пор, как к власти пришел командор. — Ранд вздохнул. — Так что у меня нет времени на эксперименты.
— А чтобы глянуть на это, у тебя найдется время? — Я вытащила из кармана пригоршню таинственных бобов и протянула их Ранду. Я уже давно дожидалась удобного момента. — Я нашла их на старом складе и подумала, может, это и есть твои кофейные зёрна.
Ранд наклонил голову и понюхал их.
— Увы, нет. Я не знаю, что это такое. Кофейные зерна гладкие и имеют более округлую форму. А эти овальные. Видишь? К тому же они пупырчатые? — Ранд разложил их на столе, взял один боб в руки и откусил от него. Лицо у него скривились от горечи. — Никогда в жизни не пробовал ничего похожего. Где ты их взяла?
— Где-то на первом этаже.
«Попытка — не пытка», — подумала я, стараясь скрыть разочарование. Я так надеялась разгадать хоть эту загадку, но, похоже, вновь оказалась в тупике.
Ранд, вероятно, уловил, что я огорчилась.
— Что-то важное? — спросил он.
Я кивнула.
— Знаешь что, — предложил он. — Оставь их здесь, а я после пиршества постараюсь выяснить, что это такое.
— Выяснить?
— Ну да — я их перемелю, поджарю и сварю. При нагревании они могут изменить свою форму и вкус, и, возможно, тогда я пойму, что это такое. Ладно?
— Мне бы не хотелось доставлять тебе лишние хлопоты.