Читаем Испытай всякое полностью

Она открыла дверь. На меня пахнуло из кухни аппетитными запахами.

– Ужин готов? – спросил я.

– Дональд, – доложила она, – я жарю тебе бифштекс с луком, и у нас будет еще отварная картошка со сметаной. Можно еще и бутылку вина открыть, так что ужин получится не хуже, чем в ресторане. Вот и не придется тебе заходить туда, где все будут на тебя глазеть… ну, из-за твоего лица.

– Цены тебе нет, – ответил я и обнял ее за талию.

Она прильнула ко мне и подставила губы для поцелуя.

<p>Глава 13</p>

Было десять часов вечера, когда я покинул квартиру Элси. Чувствовал я себя гораздо лучше. Обработанные антисептиком царапины на моем лице уже не причиняли такой острой боли. После суматошного дня я немного расслабился и чувствовал себя умиротворенным.

Когда подошел к оставленной мною машине нашего агентства, то заметил вспыхнувший огонек сигареты. За баранкой покуривал какой-то мужчина.

Я в нерешительности остановился.

– Привет, Лэм! – произнес он. – Садитесь смелее. Пора ехать!

– Кто вы?

– Полицейский.

– Я уже и так за день наездился с полицией.

– Вот и отлично. Как насчет того, чтобы покататься с нами и всю ночь, раз уж вам не привыкать?

– А что будет, если я откажусь наотрез?

– Ничего, все равно поедем!

Подвинувшись на сиденье, полицейский добавил:

– Садитесь за руль, только без фокусов.

– Послушайте, – взмолился я. – Я уже виделся с сержантом Селлерсом, рассказал ему все, что знаю, я…

– А теперь выслушайте вы, Лэм, – прервал он меня. – Я дал вам тайм-аут. Торчу здесь вот уже пятнадцать минут. Мог запросто вытащить вас из квартиры, но не стал. Решил обождать еще полчаса. Селлерс заявил, что хочет видеть вас и Берту Кул в своем кабинете в десять тридцать. Если бы я вытащил вас раньше из гнездышка, то вы давно бы околачивались там, Лэм, а не здесь с подружкой. Видите, какую я проявил к вам снисходительность. И что же – ни малейшей благодарности!

– Я ведь не знал. Спасибо.

– Так-то лучше.

Я тронул машину и поехал в управление полиции. Мы прибыли туда в двадцать пять минут одиннадцатого.

Берта поджидала нас в кабинете Селлерса. Тот уже успел нагнать на нее страху, и вид у моей партнерши был встревоженный.

Полицейский отрапортовал сержанту.

– Привет, малыш, – приветствовал меня Селлерс.

– Ну и ну! – воскликнул я, изобразив изумление. – Никак не ожидал увидеть именно вас.

– Горбатого могила исправит, – заметил Селлерс, обращаясь к Берте. – Он стоил тебе лицензии, а ему хоть бы хны – продолжает корчить из себя клоуна. – И, обратившись к полицейскому, спросил: – Как он – чистенький?

– Я его не обыскивал.

Селлерс нахмурился:

– Обыщите сейчас. С ним надо держать ухо востро.

Полицейский приказал:

– Поднимите руки, Лэм!

– Но, послушайте, – возразил я, – вы не имеете права!..

– Без тебя знаю, – прервал Селлерс, – но мы можем оформить тебя как задержанного по подозрению или как важного свидетеля, и все, что при тебе, будет положено в конверт и под расписку передано на хранение, а через час, когда тебя выпустим, – раньше не получится – ты сможешь получить все обратно. Что же ты предпочтешь?

Я покорился.

Руки полицейского скользнули по моему телу, а затем задержались на кармане куртки.

– Там что-то есть, – сказал он и вытащил из кармана пакет с отпечатками пальцев.

– Что это такое? – спросил Селлерс.

– Не твое дело. Это не оружие и…

– Дайте-ка мне, – оборвал меня Селлерс.

Полицейский передал ему пакет.

Селлерс, вытряхнув содержимое, уставился на снятые отпечатки.

– Ну, знаешь ли!.. – Затем, повернувшись к Берте, заявил: – Теперь ты мне веришь, Берта? Не зря я говорил, что этот хлюст играл с нами в кошки-мышки. Вот его очередной финт! Он прикидывается, будто доверяет мне, как отцу родному, рассказывает про эти отпечатки, везет в мотель «Эджемаунт» якобы затем, чтобы передать их из рук в руки, и потом разыгрывает неподдельное изумление, когда их там не оказывается. А на деле они преспокойненько все это время лежат у него в кармане.

– Если бы они были в то время! Я только их заполучил.

Селлерс усмехнулся.

– Тебе бы следовало писать сценарии для фильмов, Дональд, такой игры воображения и склонности к фантазии я еще не встречал. Ладно, садись и выкладывай без утайки, как они у тебя оказались?

– Попытаюсь быть с тобой откровенным, – ответил я. – Добром это вряд ли кончится, но раз ты просишь…

– Ладно, хватит тянуть резину! Сейчас не то время, чтобы заниматься препирательством.

– Я не пытаюсь выиграть время, и…

– Тогда говори по существу.

– Мне инкриминировали шантаж. Это дело рук Карлоты Шелтон. Она устроила так, чтобы ее знакомая достала чистый бланк из нашего офиса, оторвала верхушку с заголовком, бросила в ящик моего стола, а затем отнесла оставшийся обрывок к ней.

Карлота, вероятно, с помощью своего дружка, Гардена К. Монроя, вырезала из газет и журналов подборку слов, чтобы составить текст письма с угрозами. Они наклеили их на оставшуюся часть бланка. Затем подключили частного детектива, а тот поставил в известность полицию.

Перейти на страницу:

Похожие книги