Читаем Исполнение желаний полностью

— Не хочу тешить ваших надежд! Но коль вы оказались здесь, я, конечно, дам вам приют на одну ночь!

— Очень мило с вашей стороны! — сказал Джеральд, вложив в эту реплику весь сарказм, на который был только способен.

Разговор был окончен. С этими словами Джеральд покинул кабинет, чуть было не столкнувшись со стоящим за дверью Аптоном, но все же молча пройдя мимо него. Аптон, знавший его с пеленок, с удивлением смотрел вслед Джеральду. Его лицо стало еще более озабоченным, и с таким серьезным выражением он зашел в кабинет.

— Простите, милорд! Но здесь мисс Оливия Лэмбрик. Она хочет видеть вас.

Герцог не ответил, и дворецкий продолжил:

— Она пришла по поводу своего брата, мистера Энтони, которого конюхи держат сейчас на конюшне.

— Кто это, мисс Лэмбрик? — сухо спросил герцог.

— Мисс Оливия Лэмбрик, милорд, дочь покойного преподобного Артура Лэмбрика. Он был здешним священником на протяжении более двадцати лет. Он также выполнял обязанности личного капеллана его сиятельства.

Герцог что-то пометил на лежавшем перед ним листе бумаги.

— Это был замечательный человек, милорд! Большая потеря для всех прихожан. Его жена была из семейства Вуд. Ее тоже все любили. Смерть миссис Лэмбрик оплакивали в поместье.

Герцог сделал еще одну пометку и сказал:

— Пусть войдет!

— Хорошо, милорд!

Аптон пошел по коридору в приемную, где ожидала Оливия. Она вопросительно посмотрела на него:

— Его сиятельство примет меня? — спросила она с надеждой, прежде чем Аптон успел произнести хоть слово.

— Да, мисс Оливия… но…

Он подождал, пока девушка подойдет поближе и сказал тихим голосом:

— Мистер Джерри несколько расстроил его сиятельство.

— Джерри здесь? Как чудесно! Я так давно не видела его!

Аптон ничего не ответил. Но, идя за ним следом, Оливия видела, что старый слуга чем-то обеспокоен и огорчен. Но чем, она понять не могла.

Дворецкий открыл дверь кабинета.

— Мисс Оливия Лэмбрик, милорд! — доложил он.

Девушка выглядела очаровательно. Ее хорошенькое овальное личико с большими глазами обрамляла соломенная шляпка, украшенная васильками и голубыми лентами. Оливия была хрупкой и бледной. Старенькое платьице, однако, не скрывало красивых очертаний груди, тонкой талии и грациозной походки.

Она подошла к столу и протянула руку:

— Добро пожаловать в Чэд, милорд! Я рада встрече с вами, так как уже давно с надеждой ждала вашего приезда сюда.

Герцог медленно поднялся из-за стола.

— Садитесь, мисс Лэмбрик. Как я понимаю, вы еще одна моя родственница!

Было очевидно, что это обстоятельство совсем не радовало его.

— Да, мама была двоюродной сестрой покойного герцога, а вам она, наверное, доводится родней в третьем или четвертом колене.

При этих словах она издала короткий смешок. Смех звучал мелодично, как серебряный колокольчик.

Поскольку герцог хранил молчание, девушка посерьезнела.

— Я пришла к вам по поводу своего брата Энтони, или Тони, как мы все его зовем. Боюсь, что он сильно нашалил и изрядно досадил вашим конюхам!

— Не думаю, что попытку украсть лошадь можно квалифицировать как шалость, — сухо ответил герцог.

Оливия рассмеялась.

— Конечно же, он не крал ее. Ему всегда разрешали кататься на всех лошадях, которые есть в Чэде!

— Он должен был спросить моего разрешения на это!

— Да, знаю! Он поступил неправильно. Я уже не раз говорила ему, чтобы он не приставал к вам со своими пустяками, пока вы не войдете в курс всех дел. Но… соблазн был слишком велик.

Оливия видела, что герцог не понимает ее, и объяснила:

— Конюх, который ехал на лошади, оставил ее без присмотра, а сам отправился в лес смотреть капканы. Тони как раз проходил мимо, увидел свободную лошадь, вскочил на нее и начал проделывать все трюки, которые выполнял раньше.

Она замолчала. Последовала пауза, которая показалась Оливии вечностью. Наконец герцог сказал:

— Не ожидал, что мои родственники поведут себя подобным образом!

— Тони принесет вам свои извинения, а пока примите, пожалуйста, мои. Ему показалось мучительно долго ожидать встречи с вами, чтобы испросить разрешение обучать лошадей.

— У меня для этого есть грумы, — холодно заметил герцог.

Оливия посмотрела на него с недоумением.

— Значит ли это, что в будущем вы не разрешите брать нам лошадей из конюшен?

— Я подумаю над этим позже, — медленно произнес герцог.

Оливия уже была готова начать умолять его разрешить Тони кататься на лошадях и впредь, как вдруг вспомнила, что у нее есть более важные вещи для обсуждения с герцогом.

Слегка нервничая, она начала:

— Но раз я уже здесь, то не могли бы мы поговорить о нашем будущем?

— О вашем… будущем? — повторил герцог тоном, в котором не было ни капли снисхождения.

— Видите ли, мама всегда получала от кузена Эдварда материальную помощь в размере двухсот фунтов в год. Но теперь, когда он умер, адвокаты сказали, что они не имеют оснований продолжать выплачивать эти деньги.

Герцог молчал, и Оливия сбивчиво продолжала:

— Папа был священником и капелланом здесь более двадцати лет и, конечно, он рассчитывал получить пенсию, которая сохранилась бы за детьми после его смерти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги