Пусть я ремесленник простой,
Но честен я…
Граф. Вот самомненье!
Так на ж тебе! (
Теодора. О небо, сжальтесь!
Дон Фернандо. До чего
Ты довело меня, терпенье!
Обнажают шпаги.
Теодора. О горе мне!
Граф. Умри!
Дон Фернандо. Отвагу
На помощь призову свою
И докажу вам, что в бою
Не титул – сердце держит шпагу.
Слуга (
Теодора. Горе, что со мною,
Несчастной, будет!
Сцена VII
Чичон с кружкой, Теодора.
Чичон. Крики, стон,
Что здесь случилось?
Теодора. Ах, Чичон!
Мой злобный рок всему виною.
Уйдем скорей отсюда прочь!
Беда, беда!
Чичон. Я понял сразу,
Готов был следовать приказу,
Хоть и не мог тебе помочь.
Куда ж вести?
Теодора. Сведи, прошу я,
Меня к друзьям. У них найду
Приют себе и пережду
И графский гнев, и кару злую.
Чичон. Куда? Позволь сообразить.
Доверить девушку опасно
Кому-нибудь, а ты прекрасна…
Кому тебя мне поручить?
Увы! наедине с тобою
Бывает дружба не верна,
И льстит напрасно седина
Себя надеждой молодою.
Куда ж тебя сведу я? Ба!
К послу.
Теодора. Идем.
Чичон. В тиши участья
Ты выждешь там, беду иль счастье
Пошлет хозяину судьба.
Теодора. Идем.
Чичон. Хвала, изобретатель
Посольского двора Чичон!
Теперь для Теодоры он
И друг надежный, и предстатель.
Тюрьма
Сцена VIII
Гарсеран – узник, дон Хуан.
Дон Хуан. Я повторяю, Гарсеран,
Вас обманули эти лица,
Не то вас привело в темницу.
Скрывает истину обман.
Вам навязали эту сказку,
Вас оскорбив так тяжело,
И скрыть от вас решили зло,
Дав делу ложную окраску.
Гарсеран. Увы, скорбит душа моя.
Я понял все, – в тебе, Кларьяна,
Причина этого обмана,
Из-за тебя страдаю я.
Они убить меня решили, —
Все ясно сердцу моему.
Я – дворянин, меня в тюрьму
Они с ворами посадили.
В том ярость, бешенство и месть
Мой ум недаром прозревает.
Дон Хуан. На дерзость графа окрыляет
Отцу оказанная честь.
Мстить, как за злое преступленье,
Готов он за ревнивый бред.
Гарсеран. Я пил очей волшебный свет,
Ловил волшебных уст движенье.
Как солнцу, поклонялся ей.
Я, сельской нимфою плененный,
Ей отдал сердце. Граф влюбленный
Меня застал в беседе с ней.
Он скрыть хотел свою досаду,
Ее на время затая,
Но сразу догадался я
По смертной бледности, по взгляду.
Кларьяна! Здесь, убив меня,
Свою он ревность убивает.
Но тот блажен, кто умирает,
Свою любовь к тебе храня.
Дон Хуан. Так рыцарь странствующий тужит.
K чему, скажите, Гарсеран,
Вся эта выспренность, туман?
Нам здравый ум верней послужит.
Гарсеран. Но как?
Дон Xуан. Он даст вам пережить
Свирепой бури час тревожный.
Спасет вам жизнь, живому ж можно
Все превозмочь и победить.
Сцена IX
Дон Фернандо. Огорчена ли Теодора?
Чичон. О, так, сеньор, что будь вином
Все ею пролитые слезы,
На всех колодников хватило б.
Дон Фернандо. Ее затею я кляну,
Ее отца кляну заслуги
И день, когда, мне на беду,
Она ходила в дом к маркизу
О них напомнить. Там впервые
Ее увидел граф и страстью
К ней воспылал.
Чичон. Мне все она
Твердит, что за тебя просить
Она решила графа…
Дон Фернандо. Как,
Ценою моего позора
Она купить пощаду хочет
У моего врага? О нет!
Я не таков. Клянусь я небом:
Всю исколю ее кинжалом,
Когда из уст ее хоть раз
Услышу это имя!
Чичон. Что ты!
Да ты в уме ль? Взгляни на руки:
Они в цепях. Зажаты ноги
В двойные кандалы. И ты —
Грозишь врагу?
Дон Фернандо. А ты, я вижу,
И впрямь уверен, что я завтра
В тюрьме останусь.
Чичон. Нет, сеньор мой,
Уверен я, что на свободе
Ты завтра кукиш всем врагам
Своим покажешь, но дразнить
Ты языком своим их будешь
С высокой виселицы.
Дон Фернандо. Баста!
Молчи, глупец. Ты молоток
Мне принеси и пару крепких
Веревок. Завтра на рассвете
С тобой я встречусь у посла.
Чичон. Скажи мне, как?
Дон Фернандо. Оставь вопросы.
Ступай, Чичон, и мой приказ
Исполни точно.
Чичон. Повинуюсь,
Бегу, лечу. (
Гарсеран. Да, это важно.
Дон Хуан. Свою поставлю жизнь на карту,
Чтоб услужить вам. Говорят,
Тюрьма для дружбы пробный камень. (
Сцена X
Дон Фернандо, Гарсеран.
Дон Фернандо. Сеньор мой, Гарсеран!
Гарсеран. Вы ль это,
Педро Алонсо? Вы в цепях?
Надеты кандалы двойные
На ваши ноги. За какую
Вину вас мучат так жестоко?
Дон Фернандо. А вам молва не рассказала?
Гарсеран. Нет.