Читаем Испанский театр. Пьесы полностью

Пусть я ремесленник простой,

Но честен я…

Граф. Вот самомненье!

Так на ж тебе! (Дает ему пощечину.) Убить его!

Теодора. О небо, сжальтесь!

Дон Фернандо. До чего

Ты довело меня, терпенье!

Обнажают шпаги.

Теодора. О горе мне!

Граф. Умри!

Дон Фернандо. Отвагу

На помощь призову свою

И докажу вам, что в бою

Не титул – сердце держит шпагу.

Заставляет отступить графа и его слуг и уходит сам за ними.

Слуга (за сценой). Убит я!

Теодора. Горе, что со мною,

Несчастной, будет!

<p>Сцена VII</p>

Чичон с кружкой, Теодора.

Чичон. Крики, стон,

Что здесь случилось?

Теодора. Ах, Чичон!

Мой злобный рок всему виною.

Уйдем скорей отсюда прочь!

Беда, беда!

Чичон. Я понял сразу,

Готов был следовать приказу,

Хоть и не мог тебе помочь.

Куда ж вести?

Теодора. Сведи, прошу я,

Меня к друзьям. У них найду

Приют себе и пережду

И графский гнев, и кару злую.

Чичон. Куда? Позволь сообразить.

Доверить девушку опасно

Кому-нибудь, а ты прекрасна…

Кому тебя мне поручить?

Увы! наедине с тобою

Бывает дружба не верна,

И льстит напрасно седина

Себя надеждой молодою.

Куда ж тебя сведу я? Ба!

К послу.

Теодора. Идем.

Чичон. В тиши участья

Ты выждешь там, беду иль счастье

Пошлет хозяину судьба.

Теодора. Идем.

Чичон. Хвала, изобретатель

Посольского двора Чичон!

Теперь для Теодоры он

И друг надежный, и предстатель.

Тюрьма

<p>Сцена VIII</p>

Гарсеран – узник, дон Хуан.

Дон Хуан. Я повторяю, Гарсеран,

Вас обманули эти лица,

Не то вас привело в темницу.

Скрывает истину обман.

Вам навязали эту сказку,

Вас оскорбив так тяжело,

И скрыть от вас решили зло,

Дав делу ложную окраску.

Гарсеран. Увы, скорбит душа моя.

Я понял все, – в тебе, Кларьяна,

Причина этого обмана,

Из-за тебя страдаю я.

Они убить меня решили, —

Все ясно сердцу моему.

Я – дворянин, меня в тюрьму

Они с ворами посадили.

В том ярость, бешенство и месть

Мой ум недаром прозревает.

Дон Хуан. На дерзость графа окрыляет

Отцу оказанная честь.

Мстить, как за злое преступленье,

Готов он за ревнивый бред.

Гарсеран. Я пил очей волшебный свет,

Ловил волшебных уст движенье.

Как солнцу, поклонялся ей.

Я, сельской нимфою плененный,

Ей отдал сердце. Граф влюбленный

Меня застал в беседе с ней.

Он скрыть хотел свою досаду,

Ее на время затая,

Но сразу догадался я

По смертной бледности, по взгляду.

Кларьяна! Здесь, убив меня,

Свою он ревность убивает.

Но тот блажен, кто умирает,

Свою любовь к тебе храня.

Дон Хуан. Так рыцарь странствующий тужит.

K чему, скажите, Гарсеран,

Вся эта выспренность, туман?

Нам здравый ум верней послужит.

Гарсеран. Но как?

Дон Xуан. Он даст вам пережить

Свирепой бури час тревожный.

Спасет вам жизнь, живому ж можно

Все превозмочь и победить.

<p>Сцена IX</p>

Из противоположной кулисы выходит дон Фернандо, на ногах у него двойные кандалы, к большим пальцам рук прикреплена цепь. Его сопровождает Чичон. Гарсеран и дон Хуан продолжают меж собой тихо беседовать, не обращая внимания на вошедших.

Дон Фернандо. Огорчена ли Теодора?

Чичон. О, так, сеньор, что будь вином

Все ею пролитые слезы,

На всех колодников хватило б.

Дон Фернандо. Ее затею я кляну,

Ее отца кляну заслуги

И день, когда, мне на беду,

Она ходила в дом к маркизу

О них напомнить. Там впервые

Ее увидел граф и страстью

К ней воспылал.

Чичон. Мне все она

Твердит, что за тебя просить

Она решила графа…

Дон Фернандо. Как,

Ценою моего позора

Она купить пощаду хочет

У моего врага? О нет!

Я не таков. Клянусь я небом:

Всю исколю ее кинжалом,

Когда из уст ее хоть раз

Услышу это имя!

Чичон. Что ты!

Да ты в уме ль? Взгляни на руки:

Они в цепях. Зажаты ноги

В двойные кандалы. И ты —

Грозишь врагу?

Дон Фернандо. А ты, я вижу,

И впрямь уверен, что я завтра

В тюрьме останусь.

Чичон. Нет, сеньор мой,

Уверен я, что на свободе

Ты завтра кукиш всем врагам

Своим покажешь, но дразнить

Ты языком своим их будешь

С высокой виселицы.

Дон Фернандо. Баста!

Молчи, глупец. Ты молоток

Мне принеси и пару крепких

Веревок. Завтра на рассвете

С тобой я встречусь у посла.

Чичон. Скажи мне, как?

Дон Фернандо. Оставь вопросы.

Ступай, Чичон, и мой приказ

Исполни точно.

Чичон. Повинуюсь,

Бегу, лечу. (Уходит.)

Гарсеран. Да, это важно.

Дон Хуан. Свою поставлю жизнь на карту,

Чтоб услужить вам. Говорят,

Тюрьма для дружбы пробный камень. (Уходит.)

<p>Сцена X</p>

Дон Фернандо, Гарсеран.

Дон Фернандо. Сеньор мой, Гарсеран!

Гарсеран. Вы ль это,

Педро Алонсо? Вы в цепях?

Надеты кандалы двойные

На ваши ноги. За какую

Вину вас мучат так жестоко?

Дон Фернандо. А вам молва не рассказала?

Гарсеран. Нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги