Читаем Испанский театр полностью

Как, отец? Еще ты медлишь,Видя, что мне угрожает?Голова моя на нитке,В западне моя невинность,Честь под страхом поруганья, —Ты ж не знаешь, что ответить?Может ли терять мгновеньяЖажда даровать мне волю?У тебя в руках мой жребий,Ты ж спокойно терпишь, чтобыРуки дочери до ссадинЭти цепи натирали?Слова твоего довольноМне во благо, ты же сносишь,Чтобы речь мою без пользыВихрь по воздуху развеял.На твоих глазах стою яС грудью, сабле обреченной,И от слез моих горючихИм ни холодно, ни жарко!Ты мне не король, а хищник,Не судья, — палач. Ты большеНе отец, а змей и аспид,Вот во что ты превратился.

Король

Феникс! Я ответом медлюНе затем, что в счастье жизниОтказать тебе способенВ миг, когда моя к тому жеТак приблизилась к скончанью.Феникс, Феникс! Нас обоихСмерть уже неотвратима.Требования АльфонсаДля меня неисполнимы.Знай, Альфонс: в тот час, как ФениксОтбыла вчера из Феца,Солнце село в море пены,А на суше солнце жизни,Солнце бедного Фернандо,Закатилось в море смерти.Пред тобой дощатый ящик,Содержащий тело принца.Обезглавь за это Феникс,Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надеждыРушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновеньяЖизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали!Отошедшему ФернандоНи к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда ФернандоНамекал полупонятно,Чтоб его освободили,Он, — догадываюсь, — думал,Чтобы вывезли из пленаГроб с его остывшим прахом.Речь его о многих храмахМне истолковать нетрудно:Разумелся склеп для телаПод особою часовней.Ну так вот, властитель Феца:Не воображай нисколько,Что Фернандо мертвый значитМеньше, чем живая Феникс.Посему давай приступимК справедливому обмену.Дай мне снег, и лед, и зимуЗа весну и розы мая.Получай за труп бездушныйПисаной красы картину.

Король

Что ты говоришь, Альфонс!

Альфонс

Чтобы люди гроб спустили.

Феникс

За покойника я выкуп.Как сбылось предвестье неба!

Король

Наземь гроб скорей спустите!Сам я выйду к ним и брошусьК их ногам для передачиВыпущенного на волю.

(Скрывается.)

Гроб спускают на веревках вниз.

Альфонс

Дай принять тебя мне в руки,Мученик, святой страдалец!

Энрике

Пред тобой я на коленях.

Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Веласкес. Менины

1656 г. Прадо (Мадрид)

<p>Явление четвертое</p>

Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Альфонс(дону Хуану)

Дайте вашу руку, дядя!

(Обращаясь к мертвому принцу.)

От опасности избавить,Принц, тебя нам не случилось,Запоздала наша помощь,Но не будет недостаткаВ наших знаках почитанья.Я твои останки в храмеВеличавом упокою.

(Королю.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги