Читаем Испанский театр полностью

Король

Почему от всех вокругТребуешь ты состраданья?Не твоих ли дело рукЭто самоистязанье?Я при виде этих мукДурью возмущен твоею.Это чувство все острее.Сжалься над собой самим,И тогда мы поглядим —Может, я и подобрею.

Король Феца и Селим уходят.

Фернандо(Таруданту)

Сжалься ты хоть в свой черед!

Тарудант

Что за ужас! Страх берет!

(Уходит.)

<p>Явление четвертое</p>

Дон Фернандо, Брито, Феникс.

Фернандо

Если добрый нрав невинный —Суть твоя и сердцевина,Повлияй на властелина,Чтоб меня он пожалел.

Феникс

О беда!

Фернандо

Ты смотришь мимо,В сторону?

Феникс

О мук предел!

Фернандо

Я твой взгляд неумолимыйГоря зрелищем задел?

Феникс

Я бессильна тут помочь.

Фернандо

Ты бежать готова прочь,А меж тем я больше стоюБедностью, чем красотою —Ты, владыки края дочь.

Феникс

Голос твой вгоняет в дрожь;Я боюсь дурного глаза;Ты едва дохнешь — и сразуСмертью, ужасом, заразойБлизстоящих обдаешь.

(Уходит.)

Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.

<p>Явление пятое</p>

Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.

Хуан

Этот хлеб я добыл с бою.Мавры с палками за мноюУстремились по пятам.

Фернандо

Поношенья и побоиЛюдям завещал Адам.

Хуан

Так возьми же этот хлеб!

Фернандо

Смерть уж близко, я не слеп.Кончен путь крутой и слезный,Есть твой хлеб уже мне поздно.

Хуан

В испытаниях судеб,Боже, будь мне утешеньем!

Фернандо

Несуществен день и год, —С каждым считанным мгновеньемТо, чего мы не отменим,Приближает свой приход.Смертен человек, — итак,Не болезнью он подстрелен,Сам он для себя смертелен,Сам болячка, сам очагПагуб, язв и передряг.Невозможно сделать шага,Чтоб при этом я не знал,Что ногой на землю стал,Под которую я лягу.Будь велик я или мал,Но мертвею я и стыну.На руки меня возьми.Настает моя кончина.

Хуан

Перед вечности дверьми,Друг, тебя я не покину.

Фернандо

А когда я отойду,Ты сними с немого прахаЭту рабскую рубаху.В карцере, не на виду,Мантия лежит монаха.Совершенью похоронЗлоба короля-вампираНе пойдет чинить препон.Где-нибудь могилу вырой —В месте, где позволит он.Попрошу меня одетьВ орденское облаченье.Обязательно отметьТочно место погребенья.Будет время, из плененьяГроб перевезут домой.Довод мой так безусловен:Столько выстроив часовен,Заслужил я, чтоб в однойБыл храним мой прах земной.

Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.

<p>Морской берег вдали от Феца. Ночь</p>

Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами.

<p>Явление первое</p>

Король Альфонс, португальские солдаты.

Альфонс

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги