The language of translations in English is therefore not a representation of a language spoken or written anywhere at all. Because its principal feature is to be without regional features, it’s hard to see from outside—and that’s precisely the point of this sophisticated stylistic trick. “Tranglish” is quite different in nature from the clumsy International English of social science and global journalism. It’s smooth and invisible, and it has some important advantages. Detached with skill and craft by professional language doctors from any regional variety of the tongue, it is much easier to translate than anything actually written in “English” by a novelist from, say, Queensland, Ireland, Wessex, or Wales. But as it is already translated (from French, in my case, but this would be just as true if I were working from Russian or Hindi), any remaining strangeness in the prose, in the ears of a speaker of any of the myriad varieties of English the world over, is automatically construed as a trace of the foreign tongue, not of the translator’s identity. The “translator’s invisibility,” eloquently denounced by Lawrence Venuti as a symptom of the anti-intellectual, antiforeign bias of Britain and America,[116] is also the unintended result of the unbounded nature of the English language itself.
The suspicion that the language of translated works is not quite the same as the language the translations purport to be in has given rise to scholarly work based not on anecdotes and intuition but on the automated analysis of quite large bodies of translated texts in machine-readable form. These techniques allow insights into what is now called the “third code”—the language of translations seen as a dialect that can be distinguished from the regular features of the target language.[117] In one such investigation, it’s been found that English novels in French translation have at least one language feature that seems quite at variance with novels originally written in French.
When you want to add emphasis to one part of a French sentence, you take it out of its normal grammatical place and put it right at the start, replacing it in its ordinary location with a pronoun or dummy word. For example, if you want to disagree with what your children ask for as a treat at the fair, you can say—in English—“But
What’s even more interesting and especially relevant to understanding translation is that the use of left dislocation in the corpus of translations into French is highly concentrated in one kind of context—in dialogue. In the corpus of texts originally written in French, however, more than half of the occurrences crop up in third-person narrative. None of the occurrences of left dislocation in the entire double corpus is grammatically wrong or stylistically inappropriate, but it seems clear that the language norm to which translators of English novels in French adhere (whether they know it or not) is not identical to the language use of novel-writers in French.
The reason for this particular feature of the “third code” in French is not difficult to find. French grammar books and the teaching of French in schools have traditionally categorized left dislocation as typical of oral speech. Translators seem to have internalized that lesson, even though it runs counter to the observable practice of native writers of French. Translators therefore tend to write in a normalized language and are more attentive to what is broadly understood to be the correct or standard form. In fact, anyone who has personal experience of translation work knows this truth. Translation tends toward the center—to whatever linguistic regularities are conceptualized as belonging to the standard language, irrespective of what native speakers typically say. The plight of the English translator edited into “English-