Translation impacts such as these are obviously tiny. French, English, Swedish, and Chinese have not been altered by them, just lightly massaged at the edges—at least, so far. But the translation of the Gospels into Bosavi, a language spoken by small communities of rain-forest dwellers on the Great Papuan Plateau, has had much more far-reaching effects.[114]
Before the Bosavi were converted to Christianity in the 1970s, their culture (somewhat like that of ancient Rome) did not recognize sincerity as a concept. It was what people said in public that was taken seriously; private thoughts and the conformity of outward behavior with inner states was not a concern. But sincerity—the correspondence between saying something and meaning it—is integral to the message that Christian missionaries brought. The Asia Pacific Christian Mission regarded vernacular languages as “the shrine of a people’s soul” and was therefore committed to teaching the gospels in Bosavi. However, none of the missionaries was a field linguist, and none became fluent in the language. In addition, Bosavi people in general spoke no other tongue: for trade contacts, they had always relied on speakers in bordering villages who could translate through a neighboring language and, in more recent times, on the regional contact language, Tok Pisin.
The missionaries used the
Bosavi is one of the many languages that possess evidentials, grammatical forms that indicate how something is known—by sight, by hearsay, or by deduction (see here). Tok Pisin, by contrast, does not. So when it came to improvising a Bosavi version of the Tok Pisin version of the Good News version of a Bible story focused on the difference between what people thought and what they said, the newly minted Papuan missionaries had a huge problem, exemplified by the phrases in italics below:
Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.” Some teachers of the law who were sitting there