To return to the parable of Jim lost in the woods with his partner Jane, one of the pair might say on smelling the welcome aroma of coffee brewing nearby, “Aha! I smell coffee!” or else “Can you smell what I smell?” or “Can
Of course, Jim could have communicated the meaning he attached to his having smelled a particular smell not in words but with a smile, a twitching of his nostrils, a wave of his hand. In many circumstances such as these, nonverbal communication can have pretty much the same force as an utterance. It’s an awkward fact for translation studies, but the truth is that meaning does not inhere solely to words. When it comes to knowing what something means and what meaning has been received, there is no clear line to be drawn between language and nonlinguistic forms of communication—in the story of Jim and Jane, between smiling, twitching, waving, and speaking. There’s no clear cutoff point but only a shifting and ragged edge between language use and all the rest.
Symptoms and nonverbal complements to verbal expression lie on or just over the edge of the field of translation, which covers only utterances that have linguistic form—but there’s always more to an utterance than just its linguistic form. That’s why there’s no unequivocal way of saying where one mode or type or level of meaning ends and another begins. If you turn off the soundtrack of the bus-trap sequence in
Film is a useful tool for exploring the myriad ways in which meaning happens. What we understand from a shot or sequence is formed by different kinds of information made available by various technical means. The angle of the camera and the depth of field; the decor; the characters’ clothing, facial gestures, and body movements; the accessories displayed; the sound effects and background music that have been superimposed all affect the meanings we extract from a sequence or shot. In the most accomplished films, no single stream can be separated from all the others. They work in concert, and their timing is integral to the meaning that they build. Each stream of meaning is one part of the context that gives all other streams their power to mean and necessarily affects the specific meanings that they have.
What is reasonably clear from film is also applicable to human communication in general, including the blandest and simplest of sentences uttered. For translation, and for us all, meaning
The expression “One double macchiato to go”—an expression I utter most days, around 8 a.m.—means what it means when uttered in a coffee shop by a customer to a barista. The situation (the coffee shop) and the participants (customer and barista) are indispensable, inseparable parts of the meaning of the utterance. Imagine saying the same thing at 2 a.m., in bed, to your partner. Or imagine it said by a trans-Saharan cycling fanatic on arrival at a Tuareg tent camp. The words would be the same, but the meaning of their being said would be entirely different. Symptomatically, it might be that you were having a nightmare, or that dehydration had driven the cyclist out of his mind. Any piece of language behavior, even a simple request for coffee, acquires a different meaning when its context of utterance is changed.