Translators traditionally and now almost by iron rule translate from a foreign language into what is called their mother tongue. In translation-studies jargon this is called L1 translation, as opposed to L2 translation, which is translation out toward a learned or other tongue. But what exactly is a mother tongue?
We all start with a mother and it seems obvious that we first learn language in her arms. The language that your mother speaks to you is therefore what you are “born into,” which is all that can be meant when instead of “mother tongue” we call it a native language.
It is an axiom of language study that to be a native speaker is to have complete possession of a language; reciprocally, complete possession of a language is usually glossed as precisely that knowledge of a language that a native speaker has. In spite of the obvious fact that speakers of the same language use it in infinitely varied ways and often have quite different vocabularies and language habits at the levels of register, style, diction, and so forth, we proceed on the assumption that only native speakers of (let us say) English know English completely and that only native speakers of English are in a position to judge whether any other speaker is using the language “natively.”
We also know, from observation and self-observation, too, that native speakers make grammatical and lexical mistakes and find themselves lost for words from time to time. In what is now a conventional view of language use, the slips and stumbles in the speech of a native speaker are themselves part of what it means to possess the language natively. Teachers of foreign languages are expert in distinguishing between mistakes that language learners make and those that are characteristic of native speech; and for a native speaker of any language, there are some kinds of errors made by others that sound not just wrong but not native. But let us put these practical and effective uses of the distinction between “native” and “nonnative” aside. Other, much more difficult issues are involved in using terms such as
We do not have to learn our mother tongue from a mother. It can be acquired just as effectively from siblings, from an au pair, or from the kids next door. What matters for normal human development is that there be a language available in our immediate environment in infancy, for no child invents a language by itself, without input from outside. We acquire our first language from whatever sources are available in our infant environment. Some children do it faster than others, some acquire wider vocabularies than others, but all children normally achieve communicative competence within a relatively narrow time band, between the ages of one and three. But the language that is acquired in those early stages of development may or may not turn out to be the one in which as adults we feel most at home. Great numbers of people the world over are not particularly skilled users of the language taught to them by their infant environment. In many circumstances, formal education replaces the infant language with one that goes on to be used in adult life as the operative means of communication.
From the disappearance of Latin as a spoken language in around the sixth and seventh centuries C.E. until the age of Descartes, Newton, and Leibniz, no mother ever spoke Latin to her child, and no child was ever born into a Latin-speaking home. However, Latin was learned by young males of the higher social classes throughout Christianized Europe for well over a thousand years. Throughout that long period, Latin was the language in which all educated Europeans operated in thought, formal speech, and writing, for purposes as varied as diplomacy, philosophy, mathematics, science, and religion. The language was taught by means of writing, and it was also spoken—in schools, monasteries, churches, chancelleries, and law courts—as the verbalization of a written idiom. All speakers of Latin in the period of its use as the primary form of communication had at least one other mother tongue, but these vernaculars were not used as tools for elaborated thinking or expression. But if a clear distinction can be made between the language learned from your mother and the language in which you operate most effectively for highborn males in Western Europe between 700 and 1700 C.E., the very concepts of “mother tongue” and “native speaker” need to be looked at again.