“Och Gott,” e saut, “vot a kruling tschop aif picked! Tay in, tay out—on ze rote.”
This is surely very silly: no translator ever intends his or her work to be sounded out with a stage accent. It nonetheless forces us to ask a real question: If that is not what is meant by foreign-soundingness in the translation of a foreign text, then what exactly is foreign-soundingness? What allows us to judge whether the following passage retains some authentic trace of the Frenchness of Jacques Derrida, or whether it is just terribly hard to understand?
The positive and the classical sciences of writing are obliged to repress this sort of question. Up to a certain point, such repression is even necessary to the progress of positive investigation. Beside the fact that it would still be held within a philosophizing logic, the ontophenomenological question of essence, that is to say of the origin of writing, could, by itself, only paralyse or sterilise the typological or historical research of
My intention, therefore, is not to weigh that prejudicial question, that dry, necessary and somewhat facile question of right, against the power and efficacy of the positive researches which we may witness today. The genesis and system of scripts had never led to such profound, extended and assured explorations. It is not really a matter of weighing the question against the importance of the discovery; since the questions are imponderable, they cannot be weighed. If the issue is not quite that, it is perhaps because its repression has real consequences in the very content of the researches that, in the present case and in a privileged way, are always arranged around problems of definition and beginning.[29]
We know that the content of this hard-to-follow extract isn’t related to whether it “sounds like” English or not—Celentano’s song has shown us already that you can make completely meaningless concatenations sound like perfect English if phonetic English-soundingness is all you want to achieve. However, one detail that marks it as a translation from French is the anomalous use of the word
We could say that “positive researches” is a poor translation of a standard French phrase that the translator seems to have treated as something else; or we could see it as a trace of the authentic sound of the original. Indeed, unless an English phrase