A more recent example of pseudo-translation in French is provided by Andreï Makine, whose first three novels, published between 1990 and 1995, were presented as works translated from Russian by the fictional Françoise Bour. In 1995
Pseudo-translations can be hard to kill off once they have come to life. In Soviet Russia, the poet Emmanuel Lifshitz felt he could express himself more fully by writing as if he were someone else—as James Clifford, an Englishman who did not exist. Originally printed in
Examples of the reverse process, passing off translations as original works, are probably just as numerous. Three novels by the multilingual writer-diplomat Romain Gary that were purportedly composed in French (
Authors have many reasons for wanting to pass off original work as a translation and a translation as an original. Sometimes it helps to get through censorship, sometimes it is to try out a new identity. It can serve individual or collective fantasies about national or linguistic authenticity, and it can be done just to pander to a public taste for the exotic. What all such deceptions underscore is that reading alone simply does not tell you whether a work was originally written in the language you are reading it in. The difference between a translation and an original is not of the same order as the difference between powdered and steamed coffee. It’s more than just an idea. But it is not at all easy to demonstrate.
The idea that a translation is not a substitute for an original work must also be subjected to another critique. If the adage were true, then what would users of a translation get from reading a translation? Not the real thing, obviously. But they would not even get a substitute for it—not even the literary equivalent of powdered coffee. Asserting the irreplaceable nature of a literary original condemns those who cannot read the language in question to the consumption not of Nescafé but of dishwater. No opinions would be worth holding except by those who read works in the original.
Yet the examples of Cervantes (