“Turning,” “transmitting,” “speaking after,” “mouthing,” and “exchanging” are not necessarily more revealing or more accurate ways of understanding translation. But if you inherit any of these other ways of naming acts of interlingual communication, you do not even think of defining translation as “the transfer of meaning from one language to another.” That standard English (and French, German, Russian …) definition is simply an extrapolation from the composition of the word that is used to name it. The definition tells us nothing more than the meaning of the word’s etymological roots.
The metaphor of “bearing across” has generated a wide range of words, thoughts, sayings, and banalities that may have no more reality than the idea that translation “transfers meaning” from A to B. Would we have ever thought up the idea of a “language barrier” if our word for translator did not imply something like “truck driver”? Would we have ever asked what it is that a translator “carries across” the “language barrier” if he or she were called a “turner,” “tongue man,” or “exchanger”? Probably not. The common terms of translation studies are metaphorical extensions—elaborations of the metaphor—of the etymological meaning of the term
But we cannot escape our own world. We do say
However, “meaning” is not the only component of an utterance that can in principle and in practice be “turned” into something else. Far from it. Things said are always said in some tone of voice, with some pattern of pitch, in some real context, with some kind of associated body use (gestures, posture, movement) … Written language is always presented in a particular layout, in some font or hand, in some physical medium (poster, book, back panel, or newspaper) … However, most of the dimensions that an utterance necessarily possesses are not often treated as part of the translator’s task. Like so much else, the boundaries of translation are best illuminated by a good joke.
Despite this, there are ways of reenacting in another language some of the dimensions of an utterance that don’t fall within the rather limited idea of meaning that makes translation less complex than it would otherwise be, but also much less fun. For example, take the sounds—and not the word meanings—of a familiar rhyme:
and try to say those sounds—not their meanings—in French. Obviously, you can’t do that exactly because French uses a different set of language sounds. But we can re-say them using those French sounds that most nearly approximate the English sounds represented. We can then write them in a way that those approximately equivalent sounds would be written in French if they were the sounds of French words: