Translating the new into English nearly always uses a fluent and relatively invisible translation style. This is obviously related to the fact that, like budding authors, literary translators of previously unknown work have a hard struggle finding a publisher to take them on. But, in practice, few books arrive in English as the direct result of a translator’s efforts. Most international literature that is published has been picked by commissioning editors whose opinions are formed by pitches from international literary scouts, foreign publishers, and gossip at book fairs around the world. Literary translators almost always get to hear about their next book when a publisher is already committed to bringing it out.
There aren’t many publishing executives in Britain and the United States who read foreign languages other than French. One result of this almost embarrassing situation is that translation into French is, if not quite a precondition, then a very useful introduction for a work in any other language seeking entry to world literature.[166] The international careers of writers such as Ismail Kadare and Javier Marías, for example, hinged at the start on their works being read in French translation by publishers in America and Britain. But many works are acquired for translation by editors relying exclusively on reports and “buzz,” and the English translator is often the only person in the chain who really knows very much about the book or its author at all. It’s a daunting position, with responsibilities going far beyond the already difficult business of producing an acceptable and effective translation.
Retranslation of ancient and modern “classics” takes place under a quite different set of real-world constraints. It gives rise to arguments about the translator’s responsibilities that are distinct from those that rule the translation of new work.
Just after the end of the Second World War, Penguin Classics brought out a new translation of Homer’s
“Classic” here means Greek and Roman literature. Earlier translations had been done mostly to accompany the learning of Latin and Greek in the classier kind of schools, and so Rieu’s colloquial version was a revelation for less privileged folk. Its success and the long series that followed also reflected an important social aspiration of postwar Britain—to give much greater educational opportunities to the broad public than it had ever had before. The early Penguin Classics were mostly of ancient and medieval texts, including Neville Coghill’s famous rendering of Chaucer, but the series soon came to include literature ranging from ancient Egypt to the closing years of the nineteenth century. A collective enterprise of that kind was sustained by a conscious and explicit culture of translation. “It is the editor’s intention to commission translators who can emulate his own example and present the general reader with readable and attractive versions of the great books in modern English, shorn of the unnecessary difficulties and erudition, the archaic flavour and the foreign idiom that renders so many existing translations repellent to modern taste.”[168] Rieu’s marching orders point firmly toward an adaptive translation style. At the start, he tried to recruit academics but found that very few of them could write English of the kind he appreciated. He turned to professional writers such as Robert Graves, Rex Warner, and Dorothy L. Sayers, with personalities ranging from the scholarly to the idiosyncratic. But a stringent house style was imposed on these versions, and the result is that the first two hundred Penguin Classics read as if they had all been written in the same language—fluent, unpretentious British English, circa 1950. It was a remarkable achievement. The series certainly did educate millions, and it is undoubtedly one of the historical sources of the strong preference in English-language translation for adaptive, normalizing, or domesticating styles.
However, the social and cultural aspirations of these early retranslations are not necessarily those that motivate later retranslation projects. Save at special moments such as 1945 (or the immediate aftermath of the Russian Revolution, when Maksim Gorky launched his “World Literature” publishing house), retranslation is nearly always a strictly commercial affair.