The novelist Adam Thirlwell has argued that the meaning of the word
Because the grammatical forms, the sounds of individual words, and the characteristic voice rhythms of any two languages do not match (if they did we would call them the same language), the “Flaubert shift” made style instantly untranslatable. Thirlwell’s main aim is to show that this is nonsense—and that the novel is a truly international and translinguistic form of art.
At some point in the course of the nineteenth century, the idea of style as “the aesthetics of the sentence” got thoroughly muddled up with a completely different tradition that came to France and Britain from German universities. Scholars in departments of Romance philology tended to justify the attention they paid to canonical writers on the grounds that their works represented special, innovative uses of language, distinct from the norms of the speech community, and were therefore important factors in the course of linguistic change. Poets, they argued, were not simply users of language but the creators of it; a language was not a smooth and rounded whole but a gnarled old potato marked by bumps and dents that speak the history of its creation. “Style research,” or
But it isn’t true. Most of the features of language use that Spitzer identified as significant aspects of Racine’s “self,” for example, can also be found in the language of Racine’s contemporaries writing in the same literary genres. Yet the remarkable tenacity of the philologists’ principle that every great writer has a manner that is unique and inimitable led people to reinvent the very history of the idea of “style.” They went back to Buffon’s famous “Discourse,” took his maxim that
“Style” thus has a very curious history. A sentence uttered in 1753 as a defense of literary eloquence came to be touted around as a pithy formulation of the idea that no two people speak or write in exactly the same way because no two speakers are the same person.