Читаем Йоркширская трагедия полностью

Мой добрый господин, обеты наши вспомни,

Молю тебя, скажи, твоё в чём недовольство.

Муж

В деньгах, в деньгах, в деньгах! Достань мне их, где хочешь.

Жена

Но почему ж я бед твоих причина?

Всем, что имею, - кольцами и прочим –

Располагай, как знаешь. Но прошу я

Тебя, как джентльмена чистой крови,

Не для меня, коль я могла утратить

Привязанность твою и уваженье,

Но ради трёх малюток, для которых

Отец ты, постарайся измениться;

Об участи детей своих подумай.

Муж

Ублюдки все они, ублюдки! Слышишь?

Их прелюбодеянье породило.

Жена

Небесный свод – свидетель, как мне горько

Выслушивать такие оскорбленья,

Но я и это вынести готова,

Как тысячи других обид терпела.

Ах, вспомни, твои земли уж в закладе,

Ты весь в долгах, а твой надёжный брат,

Что пребывает в университете, ручался за тебя;

Арест вдруг с ним случится? И потом...

Муж

Закончила, распутница? Ты, кою

Я в жёны взял лишь в силу обстоятельств,

Но никогда какую не любил?

Ты думаешь, что ты меня заставишь

От разных удовольствий отказаться?

Ступай к своим родным, у них проси

Для грязных пащенков своих ты подаянья,

А я не от чего не откажусь,

Что мне по вкусу... Ночью я согласен

Тебя любить и находить с тобою

И наслаждение, и радость, но

Ради тебя стеснять я не намерен

Себя. Я разве допущу, что бы

Заговорили обо мне, что я

Затем лишь с прежней жизнью распростился,

Что денег не хватает у меня?

Нет, я на кон твои все украшенья

Поставлю так, как будто капитал мой

В сохранности полнейшей пребывает.

Жена

Ну, будь, что будет.

Муж

                                    Сделаю я так.

(Бьёт её).

Задаток вот тебе! Я не шучу!

Я презирать тебя до тех пор буду,

До тех пор не приду к твоей постели,

До полога её я не дотронусь,

Пока ты в деньги не пресуществишь

Имущество фамильное своё,

Что б новым содержанием наполнить

Те развлечения мои, которых

Лишать себя никак я не намерен.

Жена

Да, господин, один лишь только взгляд,

Взгляд ласковый и нежный, взгляд супруга,

И я исполню всё, что мне дозволит

Закон. Тебе довольно приказать.

Муж

Приказываю: сделай это быстро.

(Засовывает руки в карманы).

И долго мне в пустых карманах рыться,

Где вместо звонких денег только пальцы?

Вся кровь моя волнуется, когда я

О том подумаю!.. Итак, скорее!..

Не для того я создан, что б смотреть

Со стороны, как жизнью наслаждаться

Другие могут, и не для того,

Что б только быть посредником презренным

За игровым столом, я сам хочу

Мне кости заставлять повиноваться

И их метать!.. Скорее, повторяю

Тебе я.

Жена

            Да, бегу. Пока, прощай!

(Уходит).

Муж

(ей вслед)

Скорее только! Ну же, торопись…

(Про себя).

Будь проклят тот час, когда я женился! Жена одна обуза, одна обуза!.. Трое отпрысков висят y меня на шее, словно три свинцовые гири! Фу, какая гадость! – Потаскушка и её щенки, щенки и потаскушка! Да, потаскушка!

Входят три джентльмена.

1-й джентльмен

Какие страшные слова, какие мысли!

Своим бесчестите вы всё здесь языком.

Как можете вы, родовитый человек,

Пятнать свою жену, свою честь сами?

Те, кто у нас безумцами зовётся, –

Опасные, враждебные нам люди;

Но тот, кто сам себе наносит раны,

В сто раз опаснее и для других.

Как же и назвать того, кто отвратительною, ни на чём не основанною клеветою сам позорит своё имя, остававшееся до сих пор незапятнанным?

Прилично это разве? Перестаньте,

Покорнейше вас, сударь, я прошу.

2-й джентльмен

Сэр, перестаньте хоть приличья ради.

3-й джентльмен

Пускай хоть чувства справедливости и чести,

И благодарности удержат вас.

Муж

А, здравствуйте... Благодарю вас... Как

Здоровье ваше?.. В прочем, до свиданья...

Душевно рад, что видел вас... но я

Был не готов к подобному визиту.

Прощайте, я докучных не люблю

Советов и увещеваний длинных.

Джентльмены удаляются.

Входит слуга.

Бездельник, чего ты хочешь?

  Слуга. Я пришёл уведомить вас, сэр, что на дороге леди встретилась с посланным от её почтенного дяди и вашего бывшего опекуна, немедленно вызывающего её в Лондон.

  Муж. Она убралась; тоже можешь сделать и ты.

Слуга уходит.

Ну, пусть она в точности исполнит всё; иначе, когда она вернется, ей самый ад покажется приятнее этого дома.

Входит ещё джентльмен.

  Джентльмен. Хороший или дурной приём ожидает меня, мне всё равно.

  Муж. Мне тоже.

  Джентльмен. Я пришёл с намерением обличить тебя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги