Читаем Ёксель-моксель! (СИ) полностью

Б а с т и л и я[крайне взволнованно, подбоченясь и вперив озабоченный взор в Володю.]:

- Надо что-то делать(!), на-адо сро-о(!)чно что-о-то де-елать. Надеяться только на скорую крайне опрометчиво... [насыпав на свободный табурет из вынутой из-за пазухи баночки дорожку бледно-серого порошка, становится на колени и внюхивает его через цветасто-полосатую трубочку.]

А н н а[устало, приподняв скорбного выражения лицо и с брезгливостью глядя на процедуру.]:

- Скажи мине, Бастилья, по-соседцки: и на кой ляд ты, ёксель-моксель, нюхашь нафталин? У тя чё, клопы-ы в носу развелися, али мож друга-а кака паразитария поселилася?.. Вовка говарит, што ты сахарну пудру для пользы мозгов внюхивашь. А я, ёксель-моксель, не верю.

Б а с т и л и я[протягивая Анне баночку без попадания в кадр своей обнаженной спины.]:

- И не то, и не другое. Нюхни.

А н н а[понюхав, ошарашенно.]:

- Хи-и-и!.. А-ап.., - [Бастилия резво отдергивает из зоны чихания баночку.] - Чхи-и-и-и-и!

Б а с т и л и я[интригански глядя на Анну.]:

- И как?

А н н а[со слезами на глазах.]:

- Иль лимоново, иль апельсиново... Чё-то, ёксель-моксель, цитрусово.

Б а с т и л и я[пафосно, упрятывая баночку с трубочкой обратно за пазуху.]:

- Сие - свяще-е(!)нная присыпка от опрелостей... из гигиенического комплекта для самурайских главарей. В переводе с японского - "Сухове-е(!)й": пепел от Фудзиямы, перхоть кунаширского ихтиандра и пудра из помета наскального сверлоклюва... с ароматом импера-а(!)торского лопуха...

Когда взволновываюсь, у меня в носоглотке катастрофически отсыревает. Вот и просушиваю этаким образом... Ладно. Все. К делу... Детей и слабонервных попрошу удалиться!

[Ваня и Петя, понурив головенки, нехотя уходят. За ними устремляется и Анна. Но Бастилия перехватывает ее за руку.]

Б а с т и л и я[твердогласно.]:

- Ку-у-уда-а?! Слабонервная? Дитятя?.. Будешь ассистировать. Полотенце, сковородку и отбивной молоток для мяса жи-и(!!)во! Буду твоего Вовчика приводить в себя.

А н н а[ошарашенно, глупышечно выпучив глаза и прикрыв распахнутый рот.]:

- Моево-о Во-о-овчика приводи-ить в тебя-я-я?! Внутро-о-о(!) чё ли(?), ёксель-моксель.

Б а с т и л и я[раздраженно, отыскивая полотенце, молоток и сковороду.]:

- Да не в меня-я-я(!), чучело, а в самого-о себя-я. Капитально с горя ополоумела?!

А н н а[безвольно, подсобляя Бастилии в поиске "инструментов".]:

- Нет-нет, ёксель-моксель. В зд-ра-а(!)вом разуме я. Приводи, коль нада. Хучь в каво, ёксель-моксель, хучь даж и в себя, холера те в поддых. Лишь бы помагло.

[Бастилия, отыскав искомое, накладывает на голову Вовы свернутое многократно полотенце, накрывает его перевернутой дном вверх сковородой и, удерживая ее за ручку, с придыханием слабо, но по-шамански гулко барабанит по ней деревянным отбивным молотком. Анна, вытаращив глаза и ошарашенно вдавив пальцами губы, оцепенело взирает на процедуру.]

Б а с т и л и я[напыщенным, загробно-мистическим гласом, состроив физиономией экстрасенсорное состояние.]:

- Е-ежик стреля-ял из нага-ана в чеки-иста. Во-ова, издыха-ание твое а-анти-гума-анно. Лоховство-о исцеля-яется йодом. Испра-авь свою а-ауру, чтобы ее нача-ало коне-ец обломало. Испе-ей льющееся, изможденный челове-ек. Голы шмакодя-явки новоро-ожденные...

Не мо-орщи попу, Во-ова. Ме-еч не зазу-убрен. До-ождик - сы-ыро. Шокола-ад - яд. А-алкоголь в вине. И-истина в бензи-и-ине...

А н н а[видя тщетность целительства.]:

Перейти на страницу:

Похожие книги