Читаем Инспектор Чжан и упавшая женщина полностью

— Никогда не доверял мужчинам с козлиной бородкой, — сказал он. — Не знаю почему, но есть что-то лживое в человеке, который тратит чрезмерное количество времени на то, чтобы привести в порядок растительность на лице. Вам так не кажется?

Сержант Ли нахмурилась.

— Никогда над этим не задумывалась.

— А стоило бы, сержант.

Сержант Ли достала записную книжку и что-то записала.

* * *

На следующее утро ровно в десять часов инспектор Чжан сидел за своим столом.

Он ввёл свой пароль и проверил электронную почту. Там не было ничего важного, поэтому инспектор взялся за экземпляр «Стрэйтс таймс».

Статья о самоубийстве Селии Вонг находилась на седьмой странице и состояла всего из трёх абзацев, которые выглядели так, будто были перепечатаны прямо из полицейского блокнота.

Тишину офиса разорвал телефонный звонок, и инспектор взял трубку.

— Инспектор Чжан? Это доктор Чхве из отдела судебной медицины.

— Доктор Чхве! Как ваши дела?

Инспектор Чжан знал Мэгги Чхве почти пятнадцать лет, но она всегда обращалась к нему с упоминанием должности, и он всегда отвечал ей тем же.

Это была слегка полноватая дама лет сорока с лунообразным лицом, которой, как и инспектору Чжану, мешало плохое зрение.

— Всё в порядке, инспектор Чжан, спасибо, что спросили. Я звоню по поводу тела, которое вы прислали нам вчера вечером.

— Ах, да. Селия Вонг.

— Совершенно верно. Китаянка двадцати семи лет. Я звоню, чтобы сообщить вам причину смерти.

— Не думаю, что здесь могут быть вопросы, доктор Чхве, — хмыкнул инспектор Чжан. — Я своими глазами видел, как она упала.

— О да, ее травмы были ужасны, в этом нет никаких сомнений, — сказала доктор. — Но причина смерти не в них. Всё травмы — посмертные.

— Интересно, — пробормотал инспектор, выпрямляя спину.

— А причиной смерти стало утопление.

— Утопление? — повторил инспектор Чжан, не веря своим ушам.

— Её лёгкие были полны воды.

Пока инспектор Чжан записывал детали в свой блокнот, появилась сержант Ли со стаканом кофе из «Старбакса». Инспектор Чжан положил трубку и удивленно посмотрел на сержанта.

— Сержант Ли, мы имеем дело с загадкой, — произнёс он.

— С загадкой? — переспросила сержант.

— С неразрешимой загадкой, — кивнул инспектор Чжан. — Лучшего и представить себе нельзя. — Он снял очки и откинулся на спинку стула, протирая стекла носовым платком. — Неразрешимая загадка — это загадка, в которой произошло нечто невозможное. В нашем случае миссис Вонг спрыгнула с крыши здания, но убило ее не падение на землю.

— Не падение?

— По данным департамента судебной медицины, миссис Вонг утонула.

— Но ведь это невозможно!

— Именно, — подтвердил инспектор Чжан. — А значит, мы столкнулись с неразрешимой загадкой.

Он надел очки и сцепил пальцы в замок.

— Неразрешимая загадка была характерной чертой детективной фантастики золотого века, когда сыщика-любителя или профессионального следователя вызывали для расследования преступления, совершенного невозможным способом. Некоторые из лучших были написаны Агатой Кристи, Эллери Куином и великим Джоном Диксоном Карром. И, конечно, не стоит забывать сэра Артура Конан Дойля и его бессмертного Шерлока Холмса. А теперь, сержант Ли, настоящую неразрешимую загадку предстоит решить и нам.

— Значит, вы подозреваете злой умысел?

— А как же по-другому? — вскинул брови инспектор Чжан.

— Но ведь миссис Вонг сама кричала, что собирается убить себя?

— И вы думаете, что она умудрилась утопиться, пока падала с крыши? Это маловероятно. Точнее, невозможно. — Он поднялся. — Сначала мы должны вернуться на место преступления — ведь мы имеем дело не с несчастным случаем, а именно с преступлением.

* * *

Инспектор Чжан отвез их в Ривер-Вэлли и припарковался на многоуровневой стоянке.

На этот раз у дверей дежурил швейцар, который впустил их внутрь. Его звали мистер Лау, и он сказал детективам, что работает с восьми утра до шести вечера.

Ему было за шестьдесят — маленький лысенький мужчина с родинкой размером с двухкопеечную монету на подбородке. Инспектор Чжан показал ему копию удостоверения личности миссис Вонг.

— Эта леди когда-нибудь навещала кого-нибудь в вашем здании?

Мистер Лау пожевал нижнюю губу, изучая копию, и покачал головой.

— Не думаю, — ответил он.

— А камеры наблюдения в здании есть?

— Жильцы отказались, — ответил мистер Лау. — Люди не любят вмешательства в личную жизнь.

— Нам было бы легче работать, если бы в каждом здании были камеры, — вздохнул инспектор Чжан.

— Дай вам волю, вы бы их даже в квартиры людям поставили, — усмехнулся мистер Лау.

— Ну, это уже слишком, — ответил инспектор Чжан, пряча фотокопию в карман. — У вас есть список жильцов этого дома?

Мистер Лау наклонился и вытащил из-под прилавка папку с бумагами.

На верхнем листе был написан список всех квартир, имена жильцов и контактные телефоны. Инспектор Чжан внимательно изучил написанное.

— Можете дать мне копию?

— Это единственный экземпляр, — покачал головой мистер Лау. — Но в офисе есть ксерокс. Я могу сделать для вас копию.

Инспектор Чжан улыбнулся.

— Вы бы оказали мне этим неоценимую услугу. Благодарю вас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Чжан

Похожие книги