А ещё придётся объяснять, почему злые и прожорливые инопланетяне станут разводить в пищу именно медленно размножающихся и долго растущих людей, а не каких-нибудь коз или свиней, плодящихся и растущих гораздо быстрее на более дешёвом и доступном корме. Что же в нас будет такого особенного, что однозначно и бесповоротно склонит их гастрономические предпочтения в сторону людоедства? —
43
В книге «Все грядущие дни» Немо Рамджета желание инопланетной расы Ку генетически модифицировать человечество продиктовано их религиозными установками. Так что, если нет рациональных мотивов, выпускайте на арену религию, и её слепая иррациональность оправдает и сделает логичным очень многое. У людей прокатывало. —
44
Собственно, эта идея лежит в основе технологии, благодаря которой стал возможным сюжет фильма «Аватар». —
45
Со времени написания книги в технологиях машинного перевода достигнут значительный прогресс, хотя без участия человека хороший перевод всё равно пока не получается. — прим. перев.
46
Эта мысль отчасти раскрывается в новом фильме «Аватар-2. Путь воды» Джеймса Кэмерона —
47
Телепатию и ясновидение, а также наследственную память можно встретить в книге Дугала Диксона «Человек после человека. Антропология будущего». —
48
В книге Немо Рамджета «Все грядущие дни» описана цивилизация змеевидных потомков людей, образ жизни которой как раз похож на упомянутый. —
49
Читая данный раздел, следует помнить, что эта книга вышла в свет в 1995 году. За время, прошедшее от момента её издания до момента перевода (более четверти века!), изменилось очень многое, особенно в области программного обеспечения и сетевых ресурсов. Поэтому раздел, посвящённый программному обеспечению, безнадёжно устарел. Однако раздел, посвящённый литературе, по-прежнему интересен и актуален, хотя в нём отсутствуют более свежие материалы последних лет. Автор перевода не отказал себе в удовольствии сделать переводы нескольких статей из этого списка — их содержание во многом перекликается с содержанием данной книги. —
50
Список литературы содержит значительное количество произведений, ранее не издававшихся на русском языке. Поэтому в процессе перевода за основу был взят список на английском языке из оригинального текста книги, а информация о существовании русского перевода произведения дана по каждому произведению отдельно в скобках: автор, название произведения и его варианты, переводчик(и), год(ы) издания. Сведения указаны в соответствии с данными сайта «Лаборатория фантастики» https://fantlab.ru/ —
51
Не будет ли тропическая зона в данном случае ограничена лишь экватором планеты? —