– Ха! У нас свои методы, – лукаво сказала она. – Мой дорогой Реймонд знает, что если я буду знать, где он или куда его отправляют, я буду меньше беспокоиться. И это очень просто. Понимаете – идет определенное слово, а из начальных букв слов после него складывается название места. Конечно, иногда получаются очень забавные предложения, но мой Реймонд очень изобретателен. Я уверена, что никто ничего не заметит.
Вокруг стола пошел шепоток. Время было выбрано удачно – за завтраком собрались все.
Блетчли, побагровев, сказал:
– Извините, миссис Бленкенсоп, но это большая глупость. Передвижения сухопутных войск и воздушных сил – это именно то, что хотят узнать немцы.
– Но я же никогда никому ничего не рассказывала, – воскликнула Таппенс. – Я очень, очень осторожна!
– И все равно это неразумно, и когда-нибудь ваш сын попадет из-за этого в беду!
– О, я надеюсь, что нет. Я, знаете ли, его мать. Мать должна знать.
– Действительно. И я считаю, что вы правы, – пробасила миссис О’Рурк. – Из вас сведения клещами не вытянуть, мы это знаем.
– Письмо могут прочесть, – сказал Блетчли.
– Я никогда не оставляю писем на виду, – сказала Таппенс с видом оскорбленного достоинства. – Я всегда их запираю.
Майор с сомнением покачал головой.
Стояло хмурое утро. С моря дул холодный ветер. Таппенс одиноко стояла на дальнем конце берега. Она достала из сумки два письма, которые только что забрала из маленького газетного киоска в городе.
Им пришлось долго идти, поскольку они были переадресованы сюда вторично, на имя миссис Спендер. Таппенс любила путать следы. Ее дети были уверены, что она сейчас в Корнуолле у старой тетки.
Она распечатала первое письмо.
Глаза Таппенс сияли, пока она читала и перечитывала это письмо.
Затем она открыла следующее.
Таппенс улыбнулась, сложила письма, любовно погладила их, затем, укрывшись за волноломом, зажгла спичку и подожгла письма. Подождала, пока они не превратились в пепел. Затем, достав авторучку и маленький блокнот, быстро написала: