Читаем Идеальный вальс полностью

– И у вас не было никаких собственных желаний, какой-то мечты, которую вы хотели бы осуществить?

– О, нет, – ответила она спокойно. – Моя жизнь с матерью была полна работы и полностью меня удовлетворяла.

В ответ на это мистер Джайлс поднял брови, но сказал только:

– Полностью удовлетворяла? Понятно. Не думаю, что вы имели обыкновение посещать какие-либо светские мероприятия, пока ваша мать была жива.

Она вспыхнула.

– Нет.

Она сжала губы, ясно давая понять, что больше не скажет ни слова.

– Пожалуй, некоторые скажут, что уже почти поздно присоединяться к брачному аукциону. Большинство молодых особ, только что выходящих в свет, лет на десять моложе. – Это было вовсе не по-джентльменски напоминать ей про ее возраст, но Джайлс не смог придумать ничего иного, что подтолкнуло бы ее выйти из своей раковины.

Ее щеки покрылись еще более темным румянцем. Борясь с собой, не желая объясняться перед ним, но, не желая, чтобы он сделал неправильный вывод, она твердо произнесла:

– Мой покойный отец составил завещание, в котором оставил мне состояние. Получить его я смогу после трех лет замужества. Моя мать большую часть своих денег завещала на различные очень важные благотворительные цели. – Она коротко, несколько смущенно передернула плечами. – Таким образом, у меня нет другого выбора, я должна найти себе мужа.

Джайлс сидел молча, думая о матери, которая больше заботилась о своих сумасшедших проектах, чем о благосостоянии дочери, которая посвятила ей свою жизнь.

– Вы испытываете отвращение к браку?

Между ее бровями залегла складка.

– Не совсем. В любом случае, нужда заставит.

Он высказался более прямо:

– Я не хотел бы, чтобы мой друг, мистер Рейн, женился на женщине, которая испытывает к нему отвращение. Я полагаю, что вам известно, он ухаживает за вами.

Она заколебалась, вертя в руках свою сумочку.

– Он ничего не говорил, но поскольку он оказывает мне знаки внимания, то да, я знаю. И я не думаю, что он мне отвратителен. Он – вполне приличный человек.

– Да, так. Он будет вам прекрасным, сильным, здоровым мужем.

Она уставилась на него, потрясенная.

Он учтиво продолжил:

– И, без сомнения, вы найдете утешение в тех детях, которые у вас появятся.

У нее слегка отвисла челюсть.

– Дети! – Последовала короткая пауза, после чего она дрожащим голосом произнесла: – Должна признаться, что я не думала о детях. Я считала, что я слишком...

Она занервничала еще больше и не закончила фразы.

Джайлс сделал это за нее:

– Вы не слишком старая для чего бы то ни было, Элинор.

Она вспыхнула, немедленно выпрямилась и решительно произнесла:

– Я не давала вам разрешения использовать мое имя, сэр. И я уверена, что наша беседа стала весьма непристойной. Смотрите, мы приближаемся к Баркли-Сквер[43]. Мой дом всего лишь в нескольких шагах отсюда. Дальше мы поедем молча, пожалуйста!

Джайлс сидел, развалившись на кожаном сиденье, очень довольный тем, как он провел это утро.

<p><strong>Глава 13 </strong></p>

Из чего только сделаны девочки?

Из бантов и кудряшек

И милых мордашек.

Детская песенка

– Я чувствовала себя ужасно, тетя Гасси. Я даже представить себе не могла, что мои слова так расстроят леди Элинор.

Близняшки в сопровождении миссис Дженнер прибыли с визитом на чай к леди Августе и расположились в гостиной, обсуждая последние события. Миссис Дженнер, задетая тем, что ее не пригласили в приют на Тотхилл Филдс – даже несмотря на то, что она перед этим заявила о своей неспособности выносить бедняков – дулась, но вполне благовоспитанно. Остальные ее игнорировали.

– Фи! Тебе не в чем себя упрекнуть. Мечты – это действительно важно. Твои сестры правы, ты просто неосторожно наступила на больную мозоль, ничего больше. – Глаза леди Августы сузились. – Вы говорите, что юный Бемертон вытолкал ее из приюта? Должна признаться, я поражена.

– Все остальные были слишком шокированы, чтобы что-то предпринять, – объяснила Фейт.

Миссис Дженнер язвительно вставила:

– А все потому, что мистер Бемертон урожденный джентльмен и знает, как обходиться с дамами. В отличие от некоторых, имен которых мы называть не будем.

– Что вы хотите этим сказать? Мистер Рейн хорошо воспитан и обладает прекрасными манерами, – пылко возразила Хоуп. – Мистер Бемертон просто опередил его, вот и все.

Фейт положила руку на колено Хоуп, пытаясь ее успокоить.

– Послушай, ты не знаешь, почему мистер Рейн так категорически против того, чтобы его сестры пришли к нам на чай вместе с девочками из приюта?

Хоуп покачала головой.

– Нет. Он так стремится оградить их от всего, что, возможно, даже перебарщивает с этим.

– Я не понимаю, почему мужчина, ищущий расположения леди Элинор, позволил другому мужчине увезти ее домой, и это в то время, когда она страдала и нуждалась в утешении.

Леди Августа фыркнула.

– Если бы у леди Элинор имелась хотя бы капля разума, она бы упала в обморок. Вот тогда этот восхитительно огромный мистер Рейн был бы вынужден подхватить ее и вынести на свежий воздух. Жаль, что этой девице не хватило на это ума.

Перейти на страницу:

Похожие книги