Тогда, основываясь на логике, переменные — это не то же самое, что знакомые нам «референциальные» местоимения, вызывающие согласование в числе (он означает какого-то определенного человека, они означает несколько определенных людей). Некоторые языки предусмотрительно предлагают говорящим на них различные слова для обозначения референциальных местоимений и переменных. Но английский скуп: когда говорящему нужно употребить переменную, то референциальное местоимение призвано одолжить для этого свое имя. Поскольку это не настоящие референциальные местоимения, а только их омонимы, то непонятно почему просторечное решение отобрать для этой цели they ‘они’, their ‘их, свои’, them ‘им’, чем-то хуже, чем прескриптивные рекомендации выбрать he ‘он’, his ‘его’, him ‘ему’. И действительно, у слова they ‘они’ есть то преимущество, что оно охватывает оба пола и хорошо чувствует себя в более широком спектре предложений.
Многие годы языковые мавены оплакивали то, как английский превращает существительные в глаголы. Все следующие глаголы подвергались осуждению в нашем веке:
to caveat ‘ходатайствовать’
to input ‘вводить данные’
to host ‘принимать у себя’
to nuance ‘обозначать нюансы’
to access ‘получать доступ’
to chair ‘председательствовать’
to dialogue ‘вести диалог’
to showcase ‘выставлять на витрину’
to progress ‘прогрессировать’
to parent ‘усыновлять’
to intrigue ‘интриговать’
to contact ‘контактировать’
to impact ‘воздействовать’
Как вы видите, их спектр широк: от тех, употреблять которые немного затруднительно, до тех, без которых невозможно обойтись. На самом деле, легкий переход существительных в глаголы был частью английской грамматики на протяжении столетий, это один из тех процессов, которые делают английский английским. По моим подсчетам, примерно пятая часть английских глаголов первоначально были существительными. Возьмем хотя бы человеческое тело:
head ‘голова’ — head a committee ‘возглавлять комитет’
scalp ‘кожа черепа’ — scalp the missionary ‘оскальпировать миссионера’
eye ‘глаз’ — eye a babe ‘присматривать за малышом’
nose ‘нос’ — nose around the office ‘выслеживать сотрудников’
mouth ‘рот’ — mouth the lyrics ‘читать стихи’
gum ‘десна’ — gum the biscuit ‘посасывать печенье’
teeth ‘зубы’ — begin teething ‘начать прорезаться’
tongue ‘язык’ — tongue each note on the flute ‘формировать ноты при игре на флейте’
jaw ‘челюсть’ — jaw at the referee ‘оскалиться на судью’
neck ‘шея’ — neck in the back seat ‘откинуться на заднем сидении’
back ‘спина’ — back a candidate ‘поддерживать кандидата’
arm ‘рука’ — arm the militia ‘вооружить милицию’
shoulder ‘плечо’ — shoulder the burden ‘взвалить бремя’
elbow ‘локоть’ — elbow your way in ‘пробить себе дорогу’
hand ‘кисть руки’ — hand him a toy ‘протянуть ему игрушку’
belly ‘живот’ — belly up to the bar ‘привалиться животом к стойке бара’
stomach ‘желудок’ — stomach someone’s complaint ‘переварить чьи-то жалобы’
finger ‘палец’ — finger the culprit ‘указывать на обвиняемого’
knuckle ‘сустав’ — knuckle under ‘сдаться’
thumb ‘большой палец’ — thumb a ride ‘ездить автостопом’
wrist ‘запястье’ — wrist it into the net ‘отбить мяч (в теннисе)’
leg ‘нога’ — leg it across town ‘шататься по городу’
heel ‘пятка’ — heel on command ‘повернуться по команде’
Я мог бы продолжить этот список, но не в книге для семейного чтения.