Читаем Яшмовая трость полностью

Впрочем, установив сходство, судьба немедленно позаботилась о различиях. Как и Ренье, Комаровский перелагает в стихи свои «Итальянские впечатления» — с той лишь разницей, что из-за болезни он не мог уехать дальше Петербурга и все путешествия совершал только в воображении. «Я несколько раз сходил с ума и каждый раз думал, что умер. Когда умру, вероятно, буду думать, что сошел с ума», — говорил поэт своему другу, литературоведу князю Святополку-Мирскому. Известие о начале первой мировой войны, заставшее Ренье за написанием «Героических мечтаний Тито Басси», окончательно ввергло Комаровского в безумие; спустя несколько месяцев поэт скончался.

Друзья Комаровского вспоминали о его удивительной прозе — «Анекдоте о любви», романе «До Цусимы», «Разговорах в Царском Селе». Из всего этого до нас дошел только маленький рассказ «Sabinula», напечатанный в 1912 году в литературном альманахе «Аполлона». Действие его происходит в Риме I века новой эры, в эпоху императора Веспасиана. Характеризуя рассказ в 1924 году в парижской газете «Звено», Святополк-Мирский писал: «Все это чистая, совершенно свободная игра, может быть, и имеющая какую-то подсознательную необходимость, но так как будто лишенная всякого „значения"... Чистая свобода, т. е. творчество без “почему”...». Характеристика эта почти дословно совпадает с концепцией искусства как игры, которую дает в одном из своих интервью Ренье, — недаром «Яшмовая трость» и «Дважды любимая» были в числе настольных книг Комаровского.

6

Далее события начинают развиваться со скоростью стремительно раскручивающейся пружины. В 1907 году читатели петербургского «Вестника иностранной литературы» наконец получают возможность познакомиться с творчеством Ренье-романиста: в девятом—одиннадцатом номерах опубликован роман «Убоявшийся любви» — так переводчик, подписавшийся инициалами А. П., передал заглавие только что вышедшего «Lapeurd'amour».

Дальше романы появляются уже один за другим, а в 1911 г. московское издательство «Орион» даже предпринимает выпуск первого Собрания сочинений Ренье, ограничившись, правда, одним — единственным томом — «Первой вспышкой» (т. е. «Первой страстью») в переводе А. Перхуровой. Журналы «Аргус», «Всемирная панорама», тот же «Вестник иностранной литературы» довольно регулярно знакомят читателя с небольшими рассказами Ренье. На избрание писателя в 1911 году во Французскую Академию откликаются сразу несколько критиков (в их числе Волошин в «Русской мысли» и... будущий нарком просвещения Анатолий Луначарский в «Киевской мысли»). Выход «Маркиза д'Амеркёра», переведенного Волошиным, воспринимается уже как значительное культурное событие. Во второй половине десятых и особенно в двадцатые годы слава Ренье стремительно набирает силу не только во всей Европе, но и в России. За это время публикуются, не считая переизданий, целых три перевода «Грешницы» и столько же — «Полуночной свадьбы»; абсолютным же рекордсменом оказываются «Героические мечтания Тито Басси» — с 1917 по 1925 год появляются четыре разных перевода романа. В 1925 г. две книжечки Ренье («Любовь и наслаждение» и «Рассказы») в переводе друга Блока поэта Вильгельма Зоргенфрея публикуются в составе «Общедоступной библиотеки» издательства «Сеятель»; выходят богато иллюстрированные, раритетные издания. Почти параллельно с девятнадцатитомником «Academia» в издательстве «Мысль» увидело свет еще одно собрание прозы Ренье — восемь томов в переводах Н.Ф. Латтернера, О.А. Овсянниковой, А.М. Карнауховой. К концу 20-х годов Кузмин уже с полным правом мог утверждать: «Я бы, в конце концов, ничего не имел против Ренье, но мне страшно надоели его поклонники».

В редакционном предисловии к первому тому итогового Собрания сочинений Ренье в издательстве «Academia» говорится о насущной необходимости квалифицированных переводов прозы писателя — эту работу берут на себя Федор Сологуб, Михаил Кузмин, будущий знаменитый шекспировед и специалист по средневековой литературе А.А. Смирнов, переводчики из студии Михаила Лозинского О. Бич и О. Брошниовская, поэт Всеволод Рождественский. Превосходные иллюстрации выполняет Николай Акимов. В рецензиях на Собрание (первоначально предполагалось выпустить 17 томов, но по ходу дела издание было дополнено «Провинциальным развлечением» и «Эскападой» («Шалостью») — последними романами Ренье) отмечались полезность и своевременность выхода в свет книг писателя хоть и буржуазного, но зато могущего послужить учителем мастерства для молодых авторов. (Примечательно, что в силу характера своего творчества Ренье никогда не был властителем дум — случай для России редчайший: даже самые горячие поклонники ценили его «за стиль».) Вступительная статья А.А. Смирнова «Анри де Ренье, романист и рассказчик», как бы суммирующая достижения отечественного реньеведения, выпускается отдельным изданием. Продолжают печататься новые переводы...

Перейти на страницу:

Похожие книги