Becky loved society and, indeed, could no more exist without it than an opium-eater without his dram, and she was happy enough at the period of her boarding-house life. | Бекки любила общество, положительно не могла без него существовать, как курильщик опиума не может обходиться без своего зелья, и в пансионе ей жилось неплохо. |
"The women here are as amusing as those in May Fair," she told an old London friend who met her, "only, their dresses are not quite so fresh. | - Здешние женщины так же забавны, как и в Мэйфэре, - говорила она одному старому лондонскому знакомому, которого случайно встретила, - только платья у них не такие свежие. |
The men wear cleaned gloves, and are sad rogues, certainly, but they are not worse than Jack This and Tom That. | Мужчины носят чищеные перчатки и, конечно, страшные жулики, но не хуже Джека такого-то и Тома такого-то. |
The mistress of the house is a little vulgar, but I don'tthink she is so vulgar as Lady------" and here shenamed the name of a great leader of fashion that I would die rather than reveal. | Хозяйка пансиона несколько вульгарна, но не думаю, чтобы она была так вульгарна, как леди... - И тут она назвала имя одной модной львицы, но я скорее умру, чем открою его! |
In fact, when you saw Madame de Saint Amour's rooms lighted up of a night, men with plaques and cordons at the ecarte tables, and the women at a little distance, you might fancy yourself for a while in good society, and that Madame was a real Countess. | Увидев как-нибудь вечером освещенные комнаты мадам де Сент-Амур, мужчин с орденами и лентами за столиками для игры в экарте и дам в некотором отдалении, вы и в самом деле могли бы на мгновение подумать, что находитесь в хорошем обществе и что мадам - настоящая графиня. |
Many people did so fancy, and Becky was for a while one of the most dashing ladies of the Countess's salons. | Многие так и думали, и Бекки некоторое время была одной из самых блестящих дам в салонах графини. |
But it is probable that her old creditors of 1815 found her out and caused her to leave Paris, for the poor little woman was forced to fly from the city rather suddenly, and went thence to Brussels. | Но, по всей вероятности, старые кредиторы времен 1815 года отыскали ее и заставили покинуть Париж, потому что бедной маленькой женщине пришлось неожиданно бежать из французской столицы, и тогда она переехала в Брюссель. |
How well she remembered the place! | Как хорошо она помнила этот город! |
She grinned as she looked up at the little entresol which she had occupied, and thought of the Bareacres family, bawling for horses and flight, as their carriage stood in the porte-cochere of the hotel. | С усмешкой взглянула она на низкие антресоли, которые когда-то занимала, и в памяти ее возникло семейство Бейракрсов, как они хотели бежать и отчаянно искали лошадей, а их карета стояла под воротами гостиницы. |
She went to Waterloo and to Laeken, where George Osborne's monument much struck her. | Она побывала в Ватерлоо и в Лекене, где памятник Джорджу Осборну произвел на нее сильное впечатление. |
She made a little sketch of it. | Она сделала с него набросок. |
"That poor Cupid!" she said; "how dreadfully he was in love with me, and what a fool he was! | - Бедный Купидон! - сказала она. - Как сильно он был влюблен в меня и какой он был дурак! |
I wonder whether little Emmy is alive. | Интересно, жива ли маленькая Эмилия? |
It was a good little creature; and that fat brother of hers. | Славная была девочка. А этот толстяк, ее брат? |
I have his funny fat picture still among my papers. | Изображение его жирной особы до сих пор хранится где-то у меня среди бумаг. |