Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Her ladyship had been exceedingly ill in her carriage, and was greatly exhausted and scarcely fit to walk up the plank from the ship to the pier.Ее милость весь переезд промучилась в своей коляске и едва была в состоянии пройти по сходням с корабля на пристань.
But all her energies rallied the instant she saw Becky smiling roguishly under a pink bonnet, and giving her a glance of scorn such as would have shrivelled up most women, she walked into the Custom House quite unsupported.Но едва она увидела Бекки, лукаво улыбавшуюся из-под розовой шляпки, слабость ее как рукой сняло: бросив на Ребекку презрительный взгляд, от которого съежилась бы любая женщина, леди проследовала в здание таможни без всякой посторонней помощи.
Becky only laughed: but I don't think she liked it.Бекки только рассмеялась, но не кажется мне, чтобы она была довольна.
She felt she was alone, quite alone, and the far-off shining cliffs of England were impassable to her.Она почувствовала себя одинокой, очень одинокой, а сиявшие вдали утесы Англии были для нее неодолимой преградой.
The behaviour of the men had undergone too I don't know what change.В поведении мужчин тоже произошла какая-то трудно определимая перемена.
Grinstone showed his teeth and laughed in her face with a familiarity that was not pleasant.Как-то раз Гринстоун противно оскалил зубы и фамильярно расхохотался в лицо Бекки.
Little Bob Suckling, who was cap in hand to her three months before, and would walk a mile in the rain to see for her carriage in the line at Gaunt House, was talking to Fitzoof of the Guards (Lord Heehaw's son) one day upon the jetty, as Becky took her walk there.Маленький Боб Сосуноук, который три месяца тому назад был ее рабом и прошел бы под дождем целую милю, чтобы отыскать ее карету в веренице экипажей, стоявших у Г онт-Хауса, разговаривал однажды на набережной с гвардейцем Фицуфом (сыном лорда Хихо), когда Бекки прогуливалась там.
Little Bobby nodded to her over his shoulder, without moving his hat, and continued his conversation with the heir of Heehaw.Маленький Бобби кивнул ей через плечо, не снимая шляпы, и продолжал беседу с наследником Хихо.
Tom Raikes tried to walk into her sitting-room at the inn with a cigar in his mouth, but she closed the door upon him, and would have locked it, only that his fingers were inside.Том Рейке попробовал войти в ее гостиную с сигарой в зубах, но Бекки захлопнула перед ним дверь и, наверное, заперла бы ее, если бы только пальцы гостя не попали в щель.
She began to feel that she was very lonely indeed.Ребекка начинала чувствовать, что она в самом деле одна на свете.
"If HE'D been here," she said, "those cowards would never have dared to insult me.""Будь он здесь, - думала она, - эти негодяи не "посмели бы оскорблять меня!"
She thought about "him" with great sadness and perhaps longing--about his honest, stupid, constant kindness and fidelity; his never-ceasing obedience; his good humour; his bravery and courage.Она думала о "нем" с большой грустью и, может, даже тосковала об его честной, глупой, постоянной любви и верности, его неизменном послушании, его добродушии, его храбрости и отваге.
Very likely she cried, for she was particularly lively, and had put on a little extra rouge, when she came down to dinner.Очень может быть, что Бекки плакала, потому что она была особенно оживлена, когда сошла вниз к обеду, и подрумянилась чуть больше обычного.
She rouged regularly now; and--and her maid got Cognac for her besides that which was charged in the hotel bill.Она теперь постоянно румянилась, а... а ее горничная покупала для нее коньяк - сверх того, который ей ставили в счет в гостинице.
Перейти на страницу:

Похожие книги